logo
мкк

14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.

В разных языках лингвистические особенности материалов одного и того же жанра могут не совпадать. В этой связи при переводе важно учитывать:

Иными словами, нужно уверенно ориентироваться в своеобразии и характерных особенностях каждого жанра в ИЯ и ПЯ, чтобы успешно решать проблемы перевода текстов определенного жанра.

Нормы английского жанра могут не полностью совпадать с нормами соответствующего русского жанра. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе специфические средства изложения в оригина­ле заменяются языковыми средствами, отвечающими требова­ниям данного стиля в ПЯ. Таким образом, осуществляется своеобразная стилистиче­ская адаптация, под которой подразумеваются возможные стилистические модификации, являющиеся особым видом преобразований, связанных со стилистикой текста. Данные преобразования могут происходить на лексическом или грамматическом уровнях, или одновременно на каждом из них.

На примере следующего фрагмента английского научно-популярного текста рассмотрим, каким образом осуществляется его стилистическая адаптация при переводе на русский язык:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geograph­ical poles and perpendicular to the equator.

Земной шар входит в солнечную систему и является тре­тьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается •округ Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солн­ца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географи­ческие полюсы и которая перпендикулярна экватору.

В русском переводе видно, что в основном используются равнозначные грамматические конструкции, поскольку научные тексты в целом харак­теризуются строгим, логическим строем предложения. В них отсутствует эмоциональная окраска, поэтому допускается большая текстуальная близость к оригиналу. Стилистическая адаптация ИТ проявляется в закономерном ис­пользовании соответствий: конструкция с глаголом-связкой isamemberofпереводится простым сказуемым входит в; эллиптическая конст­рукция thethirdindistance – полным предложением, в которое помимо сказуемого-связки вводится явно подразумеваемый в английском тексте предикативный член и яв­ляется третьей планетой по удаленности; абсолютная конструкцияthemeandis­tanceoftheearthfromthesunbeingamostimportantas­tronomicconstant — передана сочиненным предложением и т.д.

Выделенные на примере предложенного перевода соответствия и трансформации, безусловно, не исчерпывают всего многообразия форм и способов передачи текстов разной жанровой принадлежности на другой язык. Стилистическая адаптация ИТ является предметом более глубокого переводческого анализа, и, представляет особый интерес для переводчика.