logo
мкк

9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.

Лексические переводческие преобразования описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных лексических преобразований в качестве основных трансформационных приемов выделяются транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

Транскрипции - воспроизведение звуковой формы иноязычного слова.

Транслитерации – воспроизведение его графической формы (буквенный состав).

Транскрипция широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, многих терминов и т.п.: Jack – Джек, Washington – Вашингтон, AnacondaMiningCompany – Анаконда майнинг компании, dividends – дивиденды.

Прием калькирования не требует особых разъяснений. Применяя этот прием, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower – сверхдержава, InternationalMonetaryFund – Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: UnitedNationsOrganization – Организация Объединенных Наций, first-strikeweapon – оружие первого удара. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая -- транскрибируется: petrodollars – нефтедоллары, miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.