logo
мкк

14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.

АЧПкоммуникативно-синтаксическое членение предложения на две составные части: 1) т е м у, представляющую собой исходную точку сообщения, и 2) р е м у, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром.

Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно должна быть выражена в предложении. Тема, обозначающая данное, может быть опущена, что очень часто наблюдается в неполных предложениях , характерных для диалогической речи; ср.: — Когда ты уезжаешь? — Завтра

В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме. Кроме того, тема выделяется повышением тона, а на рему падает фразовое ударение. В экспрессивной стилистически окрашенной речи рема может перемещаться в начало предложения, продолжая, однако, оставаться носителем фразового ударения

Актуальное членение предложения имеет свою национальную специфику. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты,несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого,например:Вернулся он оттуда совершенно иным человеком. В английском предложении рема может выражаться любыми способами, не требующими обязательного помещения значимой информации в конце фразы, например, с помощью неопределенного артикля:A boy came into the room

В простом предложении при прямом порядке слов наблюдается такое соотношение: подлежащее («группа подлежащего») – тема, сказуемое («группа сказуемого») – рема. Например: Хозяин / открыл дверь. Она / надела новое платье. Но всякое изменение порядка слов свидетельствует об изменении актуального членения. Ср.: Дверь открыл / хозяин (сказуемое – тема, подлежащее – рема). Платье она надела / новое (ремой становится определение). Я пришел / не к вам, а к вашему соседу (рема – дополнение). Таким образом, ремой может стать практически любой компонент предложения, если в нем содержится самая важная информация. Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии структуры предложения.

В зависимости от коммуникативной цели предложения могут быть:

· повествовательными (утвердительными или отрицательными), сообщающими о каком либо факте;

· вопросительными (утвердительными или отрицательными), побуждающими собеседника сообщить что-либо;

· побудительными (повелительными), побуждающими собеседника совершить действие;

· восклицательными (повествовательными, вопросительными, побудительными), передающими сильные чувства, эмоции.