Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
Исторически «ложные друзья» переводчика это результат взаимовлияний языков. В небольшом числе случаев они возникают в результате случайных совпадений. В родственных и, в частности, близкородственных языках основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе.3
В английском и русском языках слова этого типа в большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований.
Для различных пар языков количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей» переводчика различны. В английском и русском языках «ложные друзья» переводчика, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не только единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Расхождения в парах «ложных друзей» переводчика могут существовать в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости4, а на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются и усложняют задачу переводчика.
В упрощенном виде определение «ложным друзьям» переводчика можно дать следующее – под ними подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.
accurate – точный, а не аккуратный
prospect – вид, перспектива, а не проспект
actual – фактический, а не актуальный
subject – вопрос, предмет, а не субъект
object – цель, предмет, а не объект
technique – метод, методика, а не техника
It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.
She has a very fine complexion. -- У нее прекрасный цвет лица.
Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.
Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значении являются подлинно интернациональными.
base – база имеет еще около десяти других значений;
expert – эксперт и знаток, сведущий человек, специалист,
control – контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др.
Существуют разные классификации «ложных друзей» переводчика. Рассмотрим классификацию, предложенную Ж.А. Голиковой5:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.
dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный
decade – десятилетие
popular – народный, популярный
formal – формальный, официальный
nation – нация, народ, страна
sabotage – вредительство, диверсионный акт, саботаж
control n – руководство, власть, контроль;
v – руководить, управлять, распоряжаться, владеть, контролировать
crisis – кризис, конфликт, напряженная ситуация
partisan n – сторонник, активист, партизан;
adj – пристрастный
В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.
2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение.
difference – разница, различие differences 1) различия, 2) разногласия
development – развитие developments события
Слово development часто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.
industry промышленность
industries промышленность, отрасли промышленности
policy политика, политический курс
policies политика, политические акции
Классификация, предложенная В.С. Слепович содержит две большие группы «ложных друзей» переводчика6:
1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:
Complexion – цвет лица Actual – действительный
Dutch – голландский Accurate – точный
2. Слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
Authority – власть, реже авторитет
Copy – экземпляр, не только копия
Conference – встреча, не только конференция
В особую группу он включает только английские слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию и имеющие разные значения:
Accept (v) – except (conj)
Moral (n, adj) – morale (n), etc.
Allusion (n) – illusion (n) – elusion (n)
Подспорьем для переводчика может служить «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика» В.В. Акуленко и др. В нем дан подробный анализ значений свыше 1000 английских слов, имеющих русские аналоги.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари