logo
метод указания по переводу

Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика

Исторически «ложные друзья» переводчика это резуль­тат взаимовлияний языков. В небольшом числе случаев они возникают в результате случайных совпадений. В родственных и, в частности, близкородственных языках основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе.3

В английском и русском языках слова этого типа в большинстве случаев представляют собой прямые или опосредство­ванные заимствования из общего третьего источника (часто это интер­национальная или псевдоинтернациональная лексика) или парал­лельные производные от таких заимствований.

Для различных пар язы­ков количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей» переводчика различны. В английском и русском языках «ложные друзья» переводчика, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не только единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Расхождения в парах «ложных друзей» переводчика могут существовать в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости4, а на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются и усложняют задачу переводчика.

В упрощенном виде определение «ложным друзьям» переводчика можно дать следующее – под ними подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею­щие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.

accurate точный, а не аккуратный

prospect вид, перспектива, а не проспект

actual фактический, а не актуальный

subject вопрос, предмет, а не субъект

object цель, предмет, а не объект

technique метод, методика, а не техника

It lasted the whole decade. Это продолжалось целое десятилетие.

She has a very fine complexion. -- У нее прекрасный цвет лица.

Well, he must be a lunatic. Да он, должно быть, сумасшедший.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе­нии являются подлинно интернациональными.

base база имеет еще около десяти других значений;

expert эксперт и знаток, сведущий человек, специалист,

control контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др.

Существуют разные классификации «ложных друзей» переводчика. Рассмотрим классификацию, предложенную Ж.А. Голиковой5:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на­писание) со словами русского языка, но значение которых не все­гда совпадает.

dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе­чатляющий, сенсационный

decade десятилетие

popular народный, популярный

formal формальный, официальный

nation нация, народ, страна

sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж

control n руководство, власть, контроль;

v руководить, управлять, распоряжаться, владеть, контролировать

crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация

partisan n сторонник, активист, партизан;

adj пристрастный

В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­вое значение.

difference разница, различие differences 1) различия, 2) разногласия

development развитие developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­венном числе не совпадает в русском и английском языках.

industry промышленность

industries промышленность, отрасли промышленности

policy политика, политический курс

policies политика, политические акции

Классификация, предложенная В.С. Слепович содержит две большие группы «ложных друзей» переводчика6:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:

Complexion – цвет лица Actual – действительный

Dutch – голландский Accurate – точный

2. Слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

Authority – власть, реже авторитет

Copy – экземпляр, не только копия

Conference – встреча, не только конференция

В особую группу он включает только английские слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию и имеющие разные значения:

Accept (v) – except (conj)

Moral (n, adj) – morale (n), etc.

Allusion (n) – illusion (n) – elusion (n)

Подспорьем для переводчика может служить «Анг­ло-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» пере­водчика» В.В. Акуленко и др. В нем дан подробный ана­лиз значений свыше 1000 английских слов, имеющих русские аналоги.