logo
метод указания по переводу

Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных

Как правило, имя собственное при переводе заимствуется, транскрибируется, но может подвергаться и переводу. Ответ на вопрос – транскрибировать или перево­дить – зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе­рентом традиции и от контекста.

Путем переводческой транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон), поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский ме­ридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при пе­редаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, пред­ставляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное.

Вообще существует правило, по которому в русском тексте необходимо всё писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Перевод имени собственного производится с помощью переводческой транскрипции. При этом исходное слово в переводном тексте пред­ставляется в форме, приспособленной к произно­сительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш /с, с, я являются прямыми аналогами исходных), а частично транс­формирует их в приблизительно похожие в тех слу­чаях, когда в русском языке нет фонетических ана­логов (английские дифтонги превращаются в моно­фтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

В группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрип­ции, большинство специалистов включают имена людей, на­звания стран, народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имена хок­кейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов, фольклор­ных персонажей, улиц и площадей, аэропортов и вокзалов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко под­дается переводческой транскрипции или, реже, транс­литерации. Как правило, транслитерационный способ присутствует при переводе вследствие того, что многие имена выдающихся и известных исторических персон, событий, исторических культурных объектов были изначально переданы графически и в настоящее время этот вариант их перевода получил широкое распространение и сохранился.

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Minnesota – Миннесота

Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings – Дempoйm Ред Уингз

Beatles – Битлз

the Capitol Капитолий

Metropolitan Метрополитен, и т.д.

При транскрипции географических названий не­редко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

Florida (ударение на первом слоге) -- Флорида (ударение на втором слоге)

Washington (ударение на первом слоге) -- Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Транскрипция применяется при переводе наз­ваний фирм, компаний, издательств, марок автомо­билей, периодических изданий, например:

Subaru Cyбаpy

ford Mustang Форд Мустанг

Facts On File Фэктс Он Файл

New Press Quarterly Нъю Пресс Куотерли

Новая газета Novaya Gazeta.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантичес­кому переводу:

Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет

Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл

Переводческая транскрипция имен собствен­ных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транс­крипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными ока­зываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Амен­хотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда при­меняется калькирование

Большое количество словосочетаний в политичес­кой, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

mixed laws – смешанные законы

non-confidence vote вотум недоверия и т. д.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных собы­тий и объектов, титулов и званий, назва­ний учебных заведений, государственных учреждений, музеев, названия политических партий и движений, международных организаций и государственных служб, названия художественных произведений и т. п

Калькированию обычно подвергаются:

White House Белый Дом

Over the Cuckoo's Nest – "Над кукушкиным гнездом ",

Security Council – Совет безопасности

Нouse of Representatives – Палата Представителей

плоды просвещения the Fruits of the Enlightenment

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных со­ответствий, например: две разных кальки или каль­ка и транскрипция:

смутные времена the period of unrest или the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие the Mongol invasion или the Tartar conquest

религиозный раскол в православии передается раз­ными терминами:

Великий Раскол the Great Split; the Great Schism; the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты:

the Rocky Mountains – Скалистые Горы

the Salt Lake – Соленое Озеро

the Indian Ocean – Индийский океан

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, од­нако в целом сохраняется принцип калькирования:

Gulf of Mexico Мексиканский залив

River Thames река Темза

the Pacific Ocean Тихий океан

Hilton Hotel отель Хилтон

Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр

River Dart река Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, одна­ко многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, требуют самостоя­тельного решения переводчика. Несколько сообра­жений могут помочь сформировать переводческую позицию:

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходи­мость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов (см. раздел Лексические приемы перевода).

Как верно указывает Ж.А. Голикова «непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определен­ным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, urn. Джованни, чеш. и пол. Ян»7.