logo
метод указания по переводу

Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой

В процессе перевода значения определенных единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводящего языка. Такие единицы могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица переводящего языка, регулярно ис­пользуемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием. Это значит, что такая единица используется в каче­стве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

В основном лексичес­кие соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка пере­водится одной и той же единицей переводящего языка. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов (hydrogen - водород), собственных имен (House of Commons - Палата общин) и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы.

Многие единицы исходного языка имеют множественные соответствия – не­сколько единиц переводящего языка, регулярно используемых для передачи их значений. Например, importanceваж­ность, значение или значимость, flyingлетающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответ­ствиями на основе контекста – лингвистического (лексический и синтаксический) или ситуативного. Лин­гвистический контекст это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, bad coin и bad wound значение слова bad определяется ближайшим сочетающимся с ним словом и, в результате, мы в каждом из случаев находим следующие соответствия: фальшивая монета и тяжелая рана.

Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвисти­ческая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, если речь идет о прошлых веках, то abolitionist – это «аболиционист» (сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни».

Подобным образом решаются переводческие проблемы, связанные с переводом многозначных слов или слов с широкой семантикой (десемантизированных) слов.

Полисемантизм или многозначность вообще характерна для английского языка. Необходимо постоянно иметь в виду, что любое, казалось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Здесь также выручает контекст (синтаксический и лексический, узкий и широкий). Он служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

Так, многозначный глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Таким образом, в данном случае мы должны знать грамматические характеристики (синтаксический контекст) переходности и непереходности английских глаголов, которые свойственны и русскому языку.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, т.е. той фразы или словосочетания, в которую она входит. Тогда её однозначность устанавливается в пределах определенного лексического окружения.

Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте, иначе говоря, в составе некоторых фраз.

Не has a friendly attitude towards us.

Он к нам относится по-дружески.

Не stood there in a threatening attitude.

Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his radical attitudes.

Он известен своими радикальными взглядами.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Еще одним пример – слово record, которое имеет следующие значения вне зависимости от какого-либо контекста:

  1. запись, летопись, история;

  2. протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет;

  3. характеристика, репутация;

  4. факты, данные;

  5. рекорд, рекордный уровень;

  6. грампластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. – Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the реасе movement. –Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.

According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F.B.I. – Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.

Десемантизированные слова или слова с широкой семантикой. Значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений.

Это позволяет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах.

Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения.

Иначе говоря, это приводит к частичной десемантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различных контекстах. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значений, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др.

Однако, существование у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. В ряде слу­чаев пе­реводчик вынужден отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.

Окказиональные соответствия часто используются в стилисти­ческих целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Например, «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky», а переводчик переводит: «Вершины гор тонули в сером небе». Конечно, глагол to hide не означает тонуть, но это соответствие хорошо передает беспредельность небесного свода (waste of sky).

Обнаруживаются и такие единицы исходного языка, для которых в переводящем языке вообще нет регулярных соответствий. Речь здесь идет о безэквивалентных единицах. Но это не означает, что их значе­ния не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выра­ботала способы создания окказиональных соответствий для этой цели.