Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
В процессе использования лексических единиц в речи они могут подвергаться различным модификациям, в частности могут сокращаться. Причины сокращения слов – лингвистические и нелингвистические. Существует мнение, слова подвержены сокращению из-за все ускоряющегося темпа современной жизни, из-за необходимости передачи большого количества информации в короткий промежуток времени.
Выделяют графические и лексические сокращения, среди которых аббревиатуры занимают промежуточное место.
Многие графические сокращения используются только в письменной речи и в устной речи существуют их полные эквиваленты. Их использование экономит усилия и место написания.
Самой древней группой таких сокращений являются сокращения латинского происхождения, которые и пишутся на латинском языке: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (id est) etc. Русскому языку несвойственно использование подобных сокращений в письменной речи, поэтому следует иметь перечень наиболее употребительных латинских сокращений, чтобы правильно их переводить.
Некоторые графические сокращения могут в зависимости от контекста иметь разные значения: p.m. - «in the afternoon» (post meridiem) и «after death» (post mortem).
Имеются также графические сокращения английского происхождения. Их можно разбить на следующие тематические группы:
a) дни недели e.g. Mon - Monday, Tue - Tuesday etc
b) названия месяцев e.g. Apr - April, Aug - August etc.
c) названия графств, e.g. Yorks - Yorkshire, Berks -Berkshire etc
d) названия американских штатов, e.g. Ala - Alabama, Alas - Alaska etc.
e) в обращениях, e.g. Mr., Mrs., Ms., Dr. etc.
f) ранг, чин e.g. capt. -captain, col. - colonel, sgt - sergeant etc.
g) ученых званий, e.g. B.A. - Bachelor of Arts, D.M. - Doctor of Medicine .
h) время, длина, вес, e.g. f. / ft -foot/feet, sec. - second, in. -inch, mg. – milligram, etc.
i) для краткости записи слов, e.g. ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid), etc.
Но все же считывание некоторых графических сокращений зависит от контекста: «m» – male, married, masculine, metre, mile, million, minute, «l.p.» – long-playing, low pressure.
Аббревиатура вначале возникает как графическое сокращение, но в процессе ее использования становится похожа на лексическое сокращения.
Вообще можно выделить две группы таких сокращений:
a) Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам – UK, BUP, CND etc
b) Аббревиатура - сокращение, которое читается как слово – UNESCO, NATO etc.
Их фонетическая структура совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов – CLASS (Computor-based Laboratory for Automated School System). Ученые называют вторую группу акронимами.
Перевод сокращений очень труден без специальных словарей сокращений или справочников, e.g. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) – АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) долгое время переводился как СОЛТ, но сейчас преобладает переводной вариант ОСВ - Договор об ограничении стратегических вооружений.
Широко применяемый в банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) - это сокращение от The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications.
Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, например: to TCB (U.S.) - преуспевать в бизнесе (сокращение от take'care of business).
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:
ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)
CCFF - Compensatory and Contingency Financing Facility (Механизм компенсационного и чрезвычайного финансирования, ССФФ)
CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)
EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)
SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)
SNA - System of National Accounts (Система национальных счетов, СНС)
VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС)
VER - Voluntary Export Restraints (Добровольное ограничение экспорта)
Источник: Глоссарий МВФ. Вашингтон, 1998.
Усложняют процесс перевода сокращения, образованные с добавлением суффиксов, словосложением или по конверсии:
a) суффиксальный e.g. AWALism, ex-rafer, ex- POW, to waafize, AIDSophobia etc.
b) конверсия e.g. to raff, to fly IFR (Instrument Flight Rules),
c) словосложение e.g. STOLport, USAFman etc.
d) смешанный тип с использованием полных слов e.g. A-bomb, U-pronunciation, V-day, Three-Ds (Three dimensions) – стереофильм, E-mail (Electronic mail), M-way (Motorway), X-rays, H-bomb (Hydrogene bomb), etc.
Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то обозначают:
T-shirt - футболка с короткими рукавами в форме буквы Т
U-turn - разворот машины на 180 градусов, то есть в форме буквы U
Y-intersection - перекресток дорог в виде буквы Y
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
Среди сокращений – очень много неологизмов. Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.
Например, так произошло с scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus. SARS - severe acute respiratory syndrome (САРС, атипичная пневмония). Название радиолокационной установки радар (radar) - это сокращение от radio detecting and ranging. Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера» мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: (laser - light amplification [by] stimulated emission [of] radiation).
Приведенные выше примеры сокращений как имен собственных образованы в основном от буквенных сокращений слов. Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова.
В процессе сращения слов происходит сокращение и сложение нескольких слов. Так появился когда-то «smog» = smoke + fog.
Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic (мезоэкономический) соединены первый слог от medium-sized и слово economic, и обозначает он промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promo-tools от promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах умышленно меняют те или иные буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).
Известный пример сращения, образованного путем слияния в одно целое, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).
Еще один пример – infomercial. Это слово образовалось от соединения начальной части information (информация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как «a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television».
Лексические сокращения образуются не только с помощью сращения, но и с помощью усечения слов. Вновь образованное таким способом слова отличаются от своего источника стилистически, что очень важно иметь в виду при переводе: «laboratory» и «lab».
Иногда усечение сопровождается изменениями в написании новых слов, что усложняет их распознавание: e.g. mike (microphone), Coke (coca-cola), fax (facsimile), teck (technical college), trank (tranquilizer) etc.
Наконец, имеются сокращения из букв и цифр, которые активно используются для выражения слов и даже целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр (informal style):
IOU -I owe you
U2 - you too
R -are
4U - for you
8 -ate
2B - to be
YU? - why you?
B4 - before
Ul - you won
B2B - business to business
B4U - before you
ICQ -I seek you
4X - forex (foreign exchange)
B&B - bed and breakfast
Как правило, сокращения передаются на другой язык двумя способами:
1) слово исходного языка переводится – содержание его передается соответствующими средствами переводящего языка с помощью эквивалентов, аналогов
2) слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова.
При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в переводящем языке. UNO – ООН; FBI - ФБР
Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. TV – телевидение, B.A. – Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естественных) наук, М.А. – Master of Arts магистр гуманитарных наук
Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. ВВС - «Би-Би-Си»; INTERPOL – Интерпол, FIAT- Фиат, UNESCO - ЮНЕСКО
Перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами.
e.g. (exempli gratia) for instance, for example i.e. (id est) that is A.D. (Anno Domini) in the year of our Lord B.C. before Christ
Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) именам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям – составным терминам (названиям). Сокращения-термины переводятся как термины; сокращения-имена собственные – как имена собственные; сокращения-реалии – как реалии; сокращения-иноязычные вкрапления – как англоязычные вкрапления; сокращения – устойчивые сочетания – как фразеологические единицы соответствующего типа.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари