logo
метод указания по переводу

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания \ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описание раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:

Landslide Победа на выборах подавляющим большинством голосов;

Brinkmanship Искусство проведения политики на грани войны.

Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку без объяснения.

Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией и применяться при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают соответствия для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

Замены. Как видно из названия, прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

В языке перевода может отсутствовать необходимое слово с конкретным значением. Различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law».

В других случаях переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня».

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения – ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.

При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift».

Использование в переводе общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

«My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner».

Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти».

Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».

Этот прием активно используется при переводе английских многозначных и десемантизированных слов на русский язык.

Эмфатизация и нейтрализация. Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического \ эмоционального потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную.

Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Целостное переосмысление – наиболее трудный способ перевода. Он заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски другими лексическими средствами. Например:

To be an albatross быть обузой \ ярмом

Work and please полезное с приятным

No way! ни за что \ ни в коем случае

Stretch one’s leg размяться

Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Здесь контекст играет большую роль.

«Manson... climbed into the gig behind a tall... horse».

Контекстуальной замены здесь не избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге).

Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью».

В основе этого приемы могут лежать различные метонимические и метафорические замены. Так, когда прием смыслового развития используется при переводе глагольных сочетаний, то можно выделить следующие закономерности замен2:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johanneburg. До многих южноафриканских заповедников рукой подать.

Часто различия в сочетаемости слов в английском и русском языках требуют применения приема смыслового развития.

I gave the horse his head. – Я отпустил поводья.

Антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке.

Компенсация применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходного языка по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтоб компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Этот прием используют для сохранения общей стилевой окраски текста.

Parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. – У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника – диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.д.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в переводящем языке) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Опущения используются в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

Не leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

The town we stayed in was very nice and attractive. – Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

The treaty was pronounced null and void. – Договор был признан недействительным.

Добавления связаны с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

... 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.