Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
Знание особенностей образование слов помогает переводчику правильно считывать содержащуюся в них информацию и переводить их.
Слова, образованные словосложением, также могут представлять трудности для перевода. Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.
Наряду с этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение:
half-mast – не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг,
half-pay – не только половина платы, но и офицер в отставке,
turncoat – не вывернутый пиджак, а ренегат, перебежчик.
Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Приведенные выше примеры сложных слов фигурируют в англо-русских словарях, так что переводчику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.
Однако сложные слова занимают видное место среди неологизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы перевода зависят от их структуры и связи между компонентами.
В следующем примере приведенные сложные слова представляют собой конвертированные глагольные формы и интересны с точки зрения перевода.
Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? – Кто вы такой – человек, придерживающийся старых взглядов, неудачник или вообще никто?
Наиболее трудная для перевода категория – это синтаксические образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному переводу, реже удается найти трансформационный перевод.
American-firster – член (профашистской) организации "Америка превыше всего"
middle-of-the-roader – сторонник умеренного курса
rubber-stamp majority – механическое большинство
dog-eat-dog – competition яростная остервенелая конкуренция
Известной зашифрованностью отличаются сложные слова таких слоев лексики как разговорные, просторечные, жаргонные.
Deadhead – безнадежный должник
egg-head – интеллигент
treasure-hunter – девица, ищущая выгодной партии
nightcap – стаканчик спиртного перед сном
baby-sitter – приходящая няня
bog-trotter – ирландец
Будучи немотивированными, эти слова представляют трудности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.
Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует.
to stalk – 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо;
to stare – пристально смотреть;
to strut – важно выступать,;
to glare – смотреть злобно;
to simper – улыбаться жеманно, самодовольно или глупо;
to stampede – бежать в панике и др.
Подобных глаголов в английском языке существует очень много. При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи.
Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в словарях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-наречием, указывающим на направление движения.
She panted up the stairs. – Тяжело дыша, она поднялась по лестнице.
The child cried itself to sleep. – Ребенок плакал, пока не заснул.
Предложное дополнение to sleep передано в переводе придаточным предложением пока не заснул. При переводе пришлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.
Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже закрепились в языке и превратились в привычные сочетания.
to assist somebody into a coat – помочь кому-либо надеть пальто
to bow somebody out of the room – кланяясь, проводить кого-либо из комнаты
the truck rumbled into the town – грохоча, грузовик въехал в город
Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.
Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тексте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.
Не danced her out into a quiet corridor. – Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.
My uncle Gorji danced into the house. – Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом.
She banged out of the room. – Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты.
Не stormed out of the little restaurant. – В возмущении он выбежал из ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).
Так как в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится искать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачиваются, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова и расширять контекст. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описательным путем.
Не shrugged the stare off. – В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами.
Не waved her into the car. – Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.
Tom could laugh everything off. – Том мог от всего отделаться смехом.
Например, если адвербиальные глаголы выражают движение и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.
The train slid to a halt. – Поезд плавно остановился.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари