Перевод свободных словосочетаний
В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре вида ее: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание.
Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.
Среди большого разнообразия свободных словосочетаний следует обратить особое внимание на перевод сочетаний с существительным.
Прилагательное и существительное Английские прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских прилагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.
Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное bad сочетается со многими существительными.
bad health – плохое здоровье
bad pain – сильная боль
bad wound – тяжелая рана
bad leg – больная нога
bad coin – фальшивая монета
bad debt – большой долг
Таким образом, перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Перевод свободных словосочетаний может повлести за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов": "rank ingratitude".
Многие исследователи пытались сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний. В общем, их можно свести к следующему алгоритму действий.
Перевод начинается с анализа ключевого слова словосочетания. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется русский эквивалент английского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему. В качестве справочных пособий можно использовать словари сочетаемости. Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности, тезаурус Роже (Roget' s Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.
Однако, в некоторых свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому перевод их несложен. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
shuttle diplomacy – челночная дипломатия
vicious circle – порочный круг
free economic zone – свободная экономическая зона
Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A+N: Adjective+Noun), имеют свои особенности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion – общественное мнение public debt – государственный долг public scandal – публичный скандал
2) появляется предлог в русском варианте:
stateless citizen – человек без гражданства
terrorist trial – суд над террористами
commercial revolution революция в сфере рынка
3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy -- ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
administrative efficiency -- умелое руководство
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). – Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)
Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротивление канадцев. Или European security – безопасность в Европе.
Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address – обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, например, президентское кресло, президентская власть, но сочетание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.
iron fence – железная изгородь
circular picture – круглое изображение
loud voice – зычный, громкий голос
short distance – короткое, близкое расстояние
wolf's instinct – волчий инстинкт
blazed trail – проторенный путь
calf's tail – телячий хвост
cast-iron will – железная воля
at the top of class – круглый отличник
hard cash – звонкая монета
none too clever – недалекий ум
voracious appetite – волчий аппетит
beaten track – проторенная дорожка
sloppy sentimentality – телячьи нежности
В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.
Существительное + существительное Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall – стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy – челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) – лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
(а) weekend rally – митинг в конце недели
seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme -- программа космических исследований corruption struggle борьба с коррупцией
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари