logo
метод указания по переводу

Перевод свободных словосочетаний

В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре вида ее: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание.

Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.

Среди большого разнообразия свободных словосочетаний следует обратить особое внимание на перевод сочетаний с существительным.

Прилагательное и существительное Английские прилагательные часто представляют значи­тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­лагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, анг­лийское прилагательное bad сочетается со многими существи­тельными.

bad healthплохое здоровье

bad painсильная боль

bad woundтяжелая рана

bad legбольная нога

bad coinфальшивая монета

bad debtбольшой долг

Таким образом, перевод свободных словосочета­ний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Перевод свободных словосочетаний может повлести за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов": "rank ingratitude".

 Многие исследователи пытались сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний. В общем, их можно свести к следующему алгоритму действий.

Перевод начинается с анализа ключевого слова словосочетания. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется русский эквивалент английского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему. В качестве справочных пособий можно использовать словари сочетаемости. Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности, тезаурус Роже (Roget' s Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.

Однако, в некоторых свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, по­этому перевод их несложен. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод состав­ляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соот­ветствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосоче­тания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

shuttle diplomacy – челночная дипломатия

vicious circle – порочный круг

free economic zone – свободная экономическая зона

Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличива­ется в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрес­сом, растет и число калькированных терминов.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + су­ществительное" (A+N: Adjective+Noun), имеют свои особенности при пе­реводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции опре­деления) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion – общественное мнение public debt – государственный долг public scandal – публичный скандал

2) появляется предлог в русском варианте:

stateless citizen – человек без гражданства

terrorist trial – суд над террористами

commercial revolution революция в сфере рынка

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy -- ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

administrative efficiency -- умелое руководство

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep). – Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение су­точного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реак­тивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 ча­сов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­треблении прилагательных, образованных от географических наз­ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прила­гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротив­ление канадцев. Или European securityбезопасность в Европе.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­тание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.

iron fenceжелезная изгородь

circular pictureкруглое изображение

loud voiceзычный, громкий голос

short distanceкороткое, близкое расстояние

wolf's instinctволчий инстинкт

blazed trailпроторенный путь

calf's tailтелячий хвост

cast-iron willжелезная воля

at the top of class – круглый отличник

hard cash – звонкая монета

none too clever – недалекий ум

voracious appetite волчий аппетит

beaten track – проторенная дорожка

sloppy sentimentality – телячьи нежности

В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

Существительное + существительное Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосо­четаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существи­тельное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию опре­деления:

stone wallстена (какая?) из камня или каменная

shuttle diplomacy – челночная дипломатия

top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.)ли­деры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (ка­кие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

(а) weekend rally – митинг в конце недели

seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря

(б) space programme -- программа космических исследований corruption struggle борьба с коррупцией

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status статус наибольшего бла­гоприятствования в торговле.