Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
Основные способы образования слов в английском языке включают аффиксальный способ, конверсию и словосложение. Существуют некоторые особенности образования слов, которые могут представлять некоторую трудность для их понимания и, соответственно, перевода.
Среди производных существительных и прилагательных выделяются слова-дериваты, образованные с помощью продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.
Суффикс -еr образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. В английском языке можно встретить muster (от глагола must) и oughter (от глагола ought):
Не is a muster. – Он требовательный человек. (Он любит командовать.)
Не is an "oughter". – Он всем говорит, что им следует делать.
Универсальность этого суффикса сделала его значение весьма абстрактным. Но, с другой стороны, неограниченность его применения открывает широкие возможности использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.
Не все слова, образованные при помощи суффиксов -er (-or), при переводе требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексической замены или описательного перевода.
...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the... eyes of the questioner. – … его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника.
On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser. – Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.
Суффикс –ed, образующий прилагательные от существительных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.
Marbled – отделанный мрамором
Tweeded – облаченный в твид
Gloved – в перчатках – требуют описания
Wooded – лесистый
Суффикс -able в отличие от предыдущего суффикса не абстрактен и семантически полноценен. Во всех прилагательных, образованных с его помощью, присутствует его модальное значение. В русском языке соответствующий суффикс отсутствует и это заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к описательному переводу. Нередко этот суффикс употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности.
Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:
а) пассивное значение, если они образованы от основ переходных глаголов;
drinkable – годный для питья
separable – отделимый
explicable – объяснимый
б) значения признака, причинности соответствия (образуются от глагольных основ и основ существительных).
Knowledgeable – хорошо осведомленный
Objectionable – вызывающий возражение
Answerable – такой, на который можно ответить, возразить
При переводе прилагательных с суффиксом -able часто приходится прибегать к расширению и переводить их придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.
Не had a town house then. – В то время у него был дом в городе.
His place is in the next county, a drivable distance. – Его поместье расположено в соседнем графстве, куда вполне можно доехать в карете.
Слова-конверсивы. Конверсия как продуктивный способ словообразования, не меняя структуру слова, порождает много слов в английском языке. Чаще всего это глаголы и существительные. Однако в последнее время все чаще вовлекаются в этот процесс прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе следует исходить из данного в словаре значения исходного слова.
to look – смотреть a look – взгляд
to walk – гулять, идти пешком a walk – прогулка
to talk – говорить, болтать a talk – беседа, разговор,
предмет разговора
to tease – задирать a tease – задира
to bomb – бомбить a bomb – бомба
to judge – судить a judge – судья
We drink a toast to the bride and bridegroom. – Мы пьем за невесту и жениха,
Let us toast them all three together. – Давайте поднимем тост за всех троих.
There are no mines in our region. – В нашем регионе нет шахт.
The road was mined. – Дорога была заминирована.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари