logo
метод указания по переводу

Перевод неологизмов

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Чтобы правильно переводить неологизмы, следует знать, как они образуются. Существует несколько способов образования неологизмов. Рас­смотрим наиболее продуктивные из этих способов.

Использование словообразовательных средств (суффик­сов, префиксов)

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например,

- ian; - ation:

ballistician специалист по баллистике (по образцу musician, physician);

commodification использование денег в качестве товара, ко­торый можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

-ship

brinkmanship балансирование на грани войны

craftsmanship искусство воздействия на массы

showmanship умение показать товар лицом; пус­тить пыль в глаза

-dom

bangdom организованный бандитизм

bogdom жизненный тупик

suckerdom тунеядец

-ize

itemize – рассматривать по пунктам

institutionalize – узаконивать

unionize – быть членом профсоюза

-ее образует существительные, которые очень час то передают значение объекта действия,

detaineeзадержанный (арестованный)

paroleeвзятый на поруки

retireeушедший на пенсию

-nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.

filmnikкиношник

goodwillnikпокладистый человек

no-goodnikничтожество

-man

Outdoorsmanлюбитель охоты и жизни на лоне природы

Alphamanфантастический герой, превосходящий своих соперников мужчин (внешностью, богатством, влиянием)

В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-language. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный ко­рень указывает на место или форму протеста или кампании.

teach-inдиспут протеста (протест в форме проведения диспута)

pray-in протест в церкви

sit-inдемонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома)

sitters-in участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требова­ние протестующих.

buy-inтребование равных возможностей при покупке дома

apply-inтребование равных возможностей при найме на работу

Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем об­новляются словари.

Префиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действия.

rethinkingпереосмысление

retrainingпереподготовка, переквалификация

reimpositionвведение (чего-либо) снова

Префикс de- придает значение обратного действия.

Destabilize дестабилизировать

demilitarize демилитаризовать

denazify денацифицировать

denucleariseлишать ядерного оружия

deescalationдеэскалация

deflationдефляция

Сравните также: inflation – инфляция reflation – рефляция

Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress;

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образован­ные путем словосложения:

laptop (notebook) – переносной компьютер (дословно – компьютер, который держат на ко­ленях или в виде блокнота)

shut-down – закрытие, ликвидация (завода)

brain-drain – утечка мозгов

has-been – политический деятель, утративший свое влияние

В результате нашумевшего во время президентства Р. Ник­сона политического скандала – использования в ходе его пред­выборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии националь­ный комитет которой находился в отеле Watergate, – слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель­ными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.

WatergateУотергейт

Lockheed-gateЛокхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов

Reagangate, debategate, briefinggateбрифингейт – скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера. К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.

Переосмысление существующих в языке слов

Расширение значения. Слово, употребленное в различ­ных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первона­чально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С те­чением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосно­вение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостоя­ние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, так­же изменяли свое значение в связи с возникновением новой си­туации, возникшей потребности.

Слово deterrent известно как химический термин и означа­ет замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживаю­щее средство, средство устрашения.

Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфе­мизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.

Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в го­рах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особен­но по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распреде­лении голосов между партиями.

Появление новых значений вытесняет первоначальные зна­чения слов, делает их более употребительными.

Интересным примером появления неологизма в результате переос­мысления является слово colour-blind (adj.). Первоначальное значение этого слова – человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разде­ляет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.

Еще один пример – footprint со значением – an impact on our planet.

Большое число неологизмов, образованных за счет пере­осмысления, появилось в компьютерной терминологии.

Заимствования из других языков

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финан­сов: лаг – lag - запаздывание; маркетинг – marketing; дилер – dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) ко­личество слов из других языков.

Слово tranche (транш) – пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое де­лится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Междуна­родного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

Еще один пример заимствования из французского языка – термин laissez-faire – политика невмешательства, свобода действий в сфере биз­неса.

Еще примеры – ponzu (from Japanese: a sauce made with soy sauce and citrus juice), chuddies (from Hindi: underpants).

Конверсия

Весьма распространенным способом образования неологизмов яв­ляется конверсия, то есть образование одной части речи от другой, на­пример, глаголов от имен существительных, обозначающих определен­ное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением ис­ходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridged in the near future. – Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)

The new system test might trigger an arms race. – Испытание новой системы может вызвать гонку вооруже­ний, (trigger- курок в огнестрельном оружии)

Сложные слова также могут участвовать в этом словообразовательном процессе:

to front-page помещать на первой странице

the go-ahead предоставление "зеленой улицы"

the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)

Обратный пример конверсии – образование имени существитель­ного от глагола:

Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в следующем случае:

It is also believed the winning agency could benefit from an in­creased spend on the account of up to 1.5 million.

Неологизмы также могут образовываться с помощью различных способов сокращений, например – nomophobia (an abbreviation for "no-mobile-phone phobia" which means a fear of being out of mobile phone contact), FSU (the Former Soviet Union).

Итак, неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрирован­ные в словарях, или не зафиксированные словарями новые зна­чения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) вы­яснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских слова­рей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые сло­ва", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по сущест­вующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод, 5) прием прямого включения.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:

beatniks – битники

disk jockey – диск-жокей

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот­ребляется:

inauguration – инаугурация Benelux countries – страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве­дения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge – воздушный мост shadow cabinet – теневой кабинет

4) Примеры описательного перевода:

buck-passer – человек, любящий перекладывать ответственность на. других

educrat – официальное лицо, работающее в системе образования

journalese – язык средств массовой информации, изобилующий модны­ми в данный период времени клише

blue sky laws – законы различных штатов, регулирующие выпуск и размещение ценных бумаг в целях защиты покупателей от махинаций с ценными бумагами

5) Примеры сравнительно недавно появившегося приема прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте, т.е. с сохранением оригинального написания: web-страница, on-line-доступ и др.

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.