logo
метод указания по переводу

Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями

При сопоставлении языков всегда можно выявить слова, которые по своему значению похожи, а также и те, которые абсолютно противоположны и не имеют аналогов. Их все можно разделить на три группы.

1. Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико.

2. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ.

3. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике.

Под безэквивалентной лексикой, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. (Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от­сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру­гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.) Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.IX.1973 г. нам встретились русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, Зубенко, Ольштынский, Данченко, Суходольский и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. – естественно, что никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода) и др.

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Наконец, имеется ряд лексических единиц в любом языке, которые можно отнести к частично безэквивалентной лексике. Среди них звукоподражания, обращения, междометия

Само слово "реалия" – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realisвещественный, действи­тельный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Так называемые реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Еще определения реалии – словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным опре­делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков и культур можно выделить различные типы реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует, drugstore (AE), the chemist's (BE) аптека

2.Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально. clover leaf (AE) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз­ными реалиями. hot dog (AE) пирожок, soda fountain (AE) кафе-мороженое

4. Сходные реалии функционально различны. cuckoo's call кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить)

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу­рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об­щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

Наиболее трудны для перевода историзмы и архаизмы. Эти реалии переводчик может встретить 1) в ар­хаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизованных. Они обычно менее известны, т.к. это не­редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.

Примерами структурных типов реалий в русском языке могут быть:

1) отдельные слова; Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания; дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения; не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения. вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК

Интересны реа­лии, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос­ваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте – получают определенный род (например, существитель­ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ, cowboy) – ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский (кнут)

roubleroubles

Слово хиппи (от англ, hippie) осталось несклоняемым, но дало несколько производных: хипповатъ, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Реалия и термин. На первый взгляд реалии схожи с терминами, но это далеко не так. Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.

1. Термин – это слово со строго определенным значением, яв­ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв­ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечест­ва. Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных пред­метов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов.

Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сбли­жающих континенты и людей науки с остальной частью челове­чества, для нашего времени характерна тенден­ция к широкому проникновению терминов в народную жизнь.

Термины – это особый тип языковых единиц, обыч­но подвергающийся транскрипции. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution реституция, embargo эмбарго и т. п.

2. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер­минами, имеют международное распространение и употребля­ются так же широко, как и термины. В то время как реалии возникают всегда путем естественного слово­творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми­ровоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа­лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ – термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об­ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со­прикасаются имена собственные и фразеологизмы.

Итак, реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу­дучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об­щих основаниях, требуя особого подхода.

В общем переводчик может использовать следующие приемы передачи реалий:

1. Транскрипция – механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда­ча на уровне фонем.

Soviet, sputnik, kolkhoz; пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идаль­го, аул, кишлак, сакля

2. Транслитерация – передача реалии на уровне графем (традиционно).

Lincoln Линкольн Ford Форд

3. Перевод-калька

а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;

Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы May Day Первомай; небоскреб от англ. skyscraper

б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочета­ние, являющееся частичным заимствованием; Decembrist декабрист

4. замена или субституция как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс­крипция по тем или иным причинам нежелательна.

Генерализация (применяется чаще, чем любой другой прием):

а) принцип родо-видовой замены или гипонимический (позволяет передать содер­жание реалии единицей с более широким, очень редко – более узким значением);

Нарзан, Боржоми – минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж – дом церковь, пагода, мечеть, синагога – храм

б) модуляция - смысловое развитие (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений. Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на­циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем модуляции, реже – транс­крипции – миля, фут, фунт, бушель

Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется с помощью модуляции, реже – с помощью транскрипции. франк, доллар, фунт);

столько-то миль – очень далеко

сто пудов – очень тяжелый

ни копейки – ничего, никаких денег

пара фунтов – немного

5. описание, объяснение, толкование как прием приблизи­тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про­сто объяснять).

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля­ется путем обычной транскрипции или калькирования. kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnih