Перевод фразеологизмов
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов, например:
it's high time – давно пора (а не "высокое время")
take your time – не торопись ( а не "бери свое время")
help yourself – угощайся (а не "помогай себе")
С точки зрения степени смысловой связанности элементов фразеологизмы можно разделить на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. Сравните в русском языке:
Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).
В английском языке существует большое число таких связанных сочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение.
Иногда в них допускается синонимическая замена, например: to take a decision.
Это говорит о том, что фразеологические сочетания не являются застывшими образованиями:
to achieve\ accomplish results – добиться результатов
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое]
draw (smb's) attention – обращать внимание [чье-то]
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
to take a chance – рисковать to have a rest – отдыхать
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты:
to hit the target – попасть в цель
to put an end to – положить конец, преодолеть
to read between lines – читать между строк
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание
to make a point – обратить особое внимание
moment of silence – минута молчания
Фразеологические сочетания являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
in accordance with – в соответствии с
on account of – на основании
in addition to – в добавление к
Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:
in case of – в случае in the case of – что касается
Какова бы ни была степень связанности элементов фразеологизма, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
Образные фразеологизмы или фразеологические сращения известны под названием идиомы.
Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как:
погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип
Дамоклов меч кишка тонка
Как и в любом другом языке, в английском также используется большое количество идиом. Их элементы утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:
through thick and thin – во что бы то ни стало
tooth and nail – не жалея сил, засучив рукава
it's raining cats and dogs – дождь льет как из ведра
Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.
Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе.
Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план, однако характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.
Отношение к описываемому передает эмоциональный компонент (одобряют или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают). Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.
Но среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:
to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
to sugar the pill – подсластить пилюлю
lion's share – львиная доля
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:
sword of Damocles – Дамоклов меч
to show one's teeth – огрызаться
to start business from scratch – начать с нуля
3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц:
East or West – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.
You can't eat your cake and have it. – Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уколоться.)
б) при переводе образных выражений:
to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона (molehill - кротовина)
by hook or by crook – не мытьем, так катаньем
to beat about the bush – ходить вокруг да около
4) Путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» – «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы.
5) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:
-
to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)
-
to cut off with a shilling связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено, поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля.
В переводе это будет просто означать «лишить наследства».
Помимо выше приведенных способов перевода фразеологизмов имеются и более частные особенности их адекватной передачи на другой язык.
1. Следует понимать, что в идиомы свойственны не только сфере общего употребления английского языка. В каждой профессиональной сфере используется множество своих идиом, не имеющих соответствий в других, и при передаче смысла которых приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:
-
creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций
-
tape dancing (U.S.) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций
-
triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов
2. Первое и самое главное условие при переводе фразеологизмов – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Если перевести pink elephants дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Однако фразеологизм to see pink elephants является эвфемизмом для пьяных галлюцинаций, вызванных чрезмерными дозами алкоголя, и в данном контексте он указывает на то, что мужчина был очень сильно пьян и вел себя неадекватно.The first recorded use of the term is by Jack London in 1913, who describes one sort of alcoholic in the autobiographical John Barleycorn as "the man whom we all know, stupid, unimaginative, whose brain is bitten numbly by numb maggots; who walks generously with wide-spread, tentative legs, falls frequently in the gutter, and who sees, in the extremity of his ecstasy, blue mice and pink elephants . He is the type that gives rise to the jokes in the funny papers." [ 1 ] London may have derived his metaphor from the 1890s saying "being followed by pink giraffes". [ 2 ]
Существует несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Следующий казус при переводе фразеологизмов взят из названия американского романа "Dead-eye Dick". Он известен русскому читателю под названием "Одноглазый Дик", а на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, получивший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.
3. Многие фразеологизмы и идиомы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Например, выражение "handwriting on the wall" может иметь значение непосредственное ("надпись на стене" объявление, сообщение или порча стен неуместными или бранными надписями), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание, предзнаменование", вызывающее чувство обреченности "неотвратимый рок"). Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью.
Не saw it as clear as a handwriting on the wall.
В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному:
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.
Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Такие фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода:
to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать
red tape – красная тесьма, а также волокита, бюрократия
yellow pages – желтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях
red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр (to draw a red herring across the path - отвлекать внимание)
Из вышесказанного следует, что трудности перевода фразеологизмов могут начаться с их распознавания в тексте.
4. Проблемы могут появиться и при переводе многозначных фразеологизмов или идиом. Например, "to come through with flying colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом".
5. Стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом, в состав которых входят имена собственные или нарицательные, передающие специфику культуры страны исходного языка.
При передаче идиом возможен дословный перевод, но только в случае, если значение английской идиомы хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности Англии). В большинстве других случаев следует искать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. Однако и здесь необходимо помнить, что при переводе упомянутой идиомы нельзя использовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром", пытаясь сохранить национальный колорит. Ведь Тула совсем не отражает национальную специфику англичан и будет восприниматься в тексте об английской реальности по меньшей мере странно.
Аналогично, вне контекста выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще былa жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако в широком контексте – All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. – им невозможно воспользоваться поскольку эти русские образы не могут быть связаны с перечислением признаков того времени в исходном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье").
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка, которые передают содержание оригинальной фразы:
to be from Missouri – быть скептиком
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот
he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает \ он звезд с неба не хватает
Следует заметить, что при переводе таким образом английских идиом на русский язык теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, тех культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
6. С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, которые произошли из античной культуры и получили различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность ''Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
7. Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение – Ceasar 's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко распадается на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое.
Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
8. Проблемы перевода идиом могут быть вызваны их внешним сходством с разным даже противоположным значением. Поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as thе tree, so the fruit, значения которых далеко отстоят друг от друга и при переводе получают совершенно разные формы: узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
9. Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм необходимо знать его этимологию (происхождение). Чаще всего эта необходимость возникает при переводе идиом библейского происхождения. Здесь необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy", является развитием евангельской темы "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God" [Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божиих"). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык: должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Божиих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать" является более адекватным нежели "Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" из-за того, что "доверие, сочувствие и признание" все соотносимы с суетностью мира, а в евангельском источнике эта часть смысла связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями.
10. Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Они быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:
Hell's Angels – Ангелы Ада zero option – нулевой вариант
11. Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как "black gold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: "черное золото" как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время американское "fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика. Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.
12. Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".
13. В систему фразеологических единиц входят и выражения, сходные внешне, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!". Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой смысл, и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент
14. Перевод деформированных фразеологизмов. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».
Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания.
Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и описание.
Основные виды «разложения» фразеологизмов:
1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:
He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.
Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться.
to burst into tears (into laughter) – залиться слезами (смехом)
2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:
The spade was not invariably called a bloody shovel. – Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным
to call a spade a spade – называть вещи своими именами
3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма: контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фразеологизм;
In spite of the rule he put the cart before the horse. Actually, he did everything in the same manner.
Он поставил телегу впереди лошади, несмотря на то, что этого нельзя делать. На самом деле он все делал таким же образом.
4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых: оборотов. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи. Эллипсис создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми.
His letter came like a thunderbolt. – Его письмо как гром среди ясного неба.
to come like a thunderbolt from a clear sky,
to be a thunderbolt from a clear sky
Однако во многих фразеологизмах могут меняться отдельные элементы. Такие варианты зафиксированы в словарях и не являются результатом разложения фразеологизмов, т.е. авторским использованием фразеологизма. Например, blind with tears/rage/pain etc.
You drink till you're blind with rage. – Вы упиваетесь ею, покуда ярость не ослепит вас.
Перевод в подобных случаях производится с помощью вышеупомянутых фразеологических соответствий.
Подытоживая выше сказанное, необходимо помнить, что, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари