logo
метод указания по переводу

Перевод американизмов

Британский и американский варианты английского языка являются самыми распространенными его вариантами, кроме которых еще существуют канадский, ново-зеландский, австралийский индийский и другие. Современный период взаимодействия американского и бри­танского вариантов английского языка характеризуется их зна­чительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей меж­ду Англией и США, тесное сотрудничество между обеими стра­нами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Словари и другие лексикографические пособия не успевают регистриро­вать процесс проникновения американизмов в британский ва­риант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root - болеть за команды, to mushroom - быстро расти, to baby-sit - присматривать за ребенком, stop over - остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick - уловка, know-how - ноу-хау, уже никого не удивляют.

Американизмы ассимилируются в языке вместе со свя­занными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами. baby-sitter - to baby-sit, poker face - poker-faced, to rootrooter, highbrowlowbrow.

Процесс заимствования британизмов в американский вари­ант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструк­таж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструк­таж). Нередко британизм, получив распространение в Амери­ке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket - tuxedo, dressing-gown - bathrobe, biscuit - cookie, braces - suspenders, наметилась оп­ределенные смысловые и стилистические различия.

К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox - автомат для проигры­вания пластинок, milk-shake - молочный коктейль, sundae - моро­женое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской. Они пополняют лексику BE и у британских стилистически нейтральных лексиче­ских единиц появляются экспрессивно-окра­шенные эквиваленты.

Заимствование из АЕ Общеанглийский синоним

to steamroller to suppress

gimmick trick

draft corruption

to boost to publicize

foolproof simple

up-and-coming promising

bunk nonsense

brainwashing indocrination

Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомо­бильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:

BE АЕ

bonnet hood

hood top

dynamo generator

mudguard bender

sparking-plug spark-plug

sump / crankcase crankcase

В практике перевода с русского языка на английский необ­ходима строгая дифференциация локально-маркированных и об­щеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. Различия британского и американского английского очевидны в словарном запасе, идиоматиче­ских выражениях.

Например,

Британский Американский Перевод

autumn fall осень

centre of the city downtown центр города и т.д. (См. Приложение 3)

Из приведенных примеров видно, что употребление слов различно в британском и американском вариантах англий­ского языка и, если игнорировать это, то можно совершить ошибки в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринуж­денный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что ус­пех был огромный. В то же время, в американском варианте это выраже­ние (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I’т as happy as a clam in high waters» (дословно: «Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива»), а у британцев - "I'm as happy as a lark high up in the sky" (дословно: "как жаворонок высоко в небе"). В русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен, как ребенок (Также см. Приложение 3).

Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британ­ском или американском варианте английского языка, что также необхо­димо учитывать при переводе (См. Приложение 3).

Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться английским (толковым) словарям США, например, Webster's Nnational Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English language и др.

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматиче­ских выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка, но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite):

They just left вместо They have just left. The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)

2. Использование Past Simple вместо Past Perfect:

After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В американском варианте наблюдается тенденция несоблюде­ния правила согласования времен:

He said he is feeling bad. She thought it is Monday today.

4. В структуре предложения в американском варианте наблюдается дру­гой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:

Не then asked for another appointment.

5. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

6. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself. Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

7. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление пред­логов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американ­ской и британской пунктуации.

Предлоги:

on the street (U.S.) in the street (UK) на улице

fill оut a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету

be oriented at (U.S.) be oriented to (UK) ориентироваться на

on weekends (U.S.) at weekends (UK) в выходные

do over (U.S.) do up (UK) переделать

I start my vacation Friday I start my holiday on Friday у меня отпуск начинается в пятницу

home at home дома

a quarter of five a quarter to five без четверти пять

to chat with somebody to chat to somebody разговаривать с кем-

либо

different from something different to something отличаться от чего-

либо

Артикли:

one thing or the other (U.S.) one or other thing (UK)

go to the hospital (U.S.) go to hospital (UK)

in the hospital (U.S.) in hospital (UK)

all morning (U.S.) all the morning (UK)

8. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:

Gotten (U.S.) got (UK)

proved and proven (U.S.) proved (UK)

stricken (U.S.) struck (UK)

learned (U.S.) learnt (UK)

smelled (U.S.) smelt (UK)

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением (См. Приложение 3).