Перевод американизмов
Британский и американский варианты английского языка являются самыми распространенными его вариантами, кроме которых еще существуют канадский, ново-зеландский, австралийский индийский и другие. Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.
Словари и другие лексикографические пособия не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root - болеть за команды, to mushroom - быстро расти, to baby-sit - присматривать за ребенком, stop over - остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick - уловка, know-how - ноу-хау, уже никого не удивляют.
Американизмы ассимилируются в языке вместе со связанными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами. baby-sitter - to baby-sit, poker face - poker-faced, to root – rooter, highbrow – lowbrow.
Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.
Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket - tuxedo, dressing-gown - bathrobe, biscuit - cookie, braces - suspenders, наметилась определенные смысловые и стилистические различия.
К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox - автомат для проигрывания пластинок, milk-shake - молочный коктейль, sundae - мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.
Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской. Они пополняют лексику BE и у британских стилистически нейтральных лексических единиц появляются экспрессивно-окрашенные эквиваленты.
Заимствование из АЕ Общеанглийский синоним
to steamroller to suppress
gimmick trick
draft corruption
to boost to publicize
foolproof simple
up-and-coming promising
bunk nonsense
brainwashing indocrination
Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:
BE АЕ
bonnet hood
hood top
dynamo generator
mudguard bender
sparking-plug spark-plug
sump / crankcase crankcase
В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально-маркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. Различия британского и американского английского очевидны в словарном запасе, идиоматических выражениях.
Например,
Британский Американский Перевод
autumn fall осень
centre of the city downtown центр города и т.д. (См. Приложение 3)
Из приведенных примеров видно, что употребление слов различно в британском и американском вариантах английского языка и, если игнорировать это, то можно совершить ошибки в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.
Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I’т as happy as a clam in high waters» (дословно: «Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива»), а у британцев - "I'm as happy as a lark high up in the sky" (дословно: "как жаворонок высоко в небе"). В русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен, как ребенок (Также см. Приложение 3).
Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка, что также необходимо учитывать при переводе (См. Приложение 3).
Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться английским (толковым) словарям США, например, Webster's Nnational Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English language и др.
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.
Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка, но их необходимо учитывать переводчику.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite):
They just left вместо They have just left. The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)
2. Использование Past Simple вместо Past Perfect:
After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)
3. В американском варианте наблюдается тенденция несоблюдения правила согласования времен:
He said he is feeling bad. She thought it is Monday today.
4. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:
Не then asked for another appointment.
5. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":
He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.
6. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.
Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.
7. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации.
Предлоги:
on the street (U.S.) in the street (UK) на улице
fill оut a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету
be oriented at (U.S.) be oriented to (UK) ориентироваться на
on weekends (U.S.) at weekends (UK) в выходные
do over (U.S.) do up (UK) переделать
I start my vacation Friday I start my holiday on Friday у меня отпуск начинается в пятницу
home at home дома
a quarter of five a quarter to five без четверти пять
to chat with somebody to chat to somebody разговаривать с кем-
либо
different from something different to something отличаться от чего-
либо
Артикли:
one thing or the other (U.S.) one or other thing (UK)
go to the hospital (U.S.) go to hospital (UK)
in the hospital (U.S.) in hospital (UK)
all morning (U.S.) all the morning (UK)
8. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:
Gotten (U.S.) got (UK)
proved and proven (U.S.) proved (UK)
stricken (U.S.) struck (UK)
learned (U.S.) learnt (UK)
smelled (U.S.) smelt (UK)
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением (См. Приложение 3).
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари