logo
метод указания по переводу

Содержание

Использование словарей при переводе ………………………………

Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой …………………………………………………….

Лексические приемы перевода …………………………………………

Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья» переводчика

Перевод американизмов ……………………………………………….

Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями …………………………………………………………

Перевод безэквивалентной лексики. Перевод имен собственных …

Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений) ……

Перевод неологизмов …………………………………………………..

Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии …………………………………………………………….

Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов …………………

Перевод многофункциональных служебных слов …………………..

Перевод свободных словосочетаний (одночленных и многочленных атрибутивных словосочетаний) …………………………………………

Перевод фразеологизмов ………………………………………………

Приложения ………………………………………………………………

Использованная литература и справочный материал………………….