logo
теория на русском

§ 15. Реформация в Германии и роль м. Лютера

Особенно большое значение в истории формирования немецкого национального языка имеет 16 в., эпоха Реформации, крестьянской войны 1524-1525 гг. В эту эпоху немецкий язык впервые стал орудием политической борьбы, языком агитации и пропаганды. Он широко использовался в религиозно-политических памфлетах, агитационных брошюрах, сатирических сочинениях, воззваниях, листовках. Никогда ещё печатное слово не оказывало такого воздействия на широкие слои населения. Революционное движение способствовало также установлению тесных связей между различными областями Германии.

Нужда в грамотных людях привела к тому, что в 16 в. немецкий язык стал теснить латынь в школьном образовании, а во многих школах полностью заменил её.

Политическим центром реформации стала Саксония, переживавшая в это время экономический подъем. С ростом торговли и ремесел возрастала роль городов Галле, Лейпцига и других. Идейным вождем Реформации был Мартин Лютер (Martin Luther, 1483-1546), уроженец Эйслебена в Тюрингии, профессор теологии Виттенбергского университета.

Особенно важную роль в создании основ немецкого национального языка сыграл перевод Лютером библии в 1522-1534 гг. Лютер был отнюдь не единственным и не первым переводчиком библии на немецкий язык. С 1461 по 1520 г. было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода библии. Созданию библейского текста Лютер посвятил почти четверть века. В 1522 г. он в краткий срок (по преданию за 3 недели) осуществил перевод Нового завета, который был напечатан в Виттенберге в сентябре того же года (этим объясняется название „Septembertestament“) и вновь переиздан в ближайшие месяцы. С этого начинаются победное шествие библии Лютера по стране. В 1523 г. появляется первая часть Ветхого завета, до выхода полного издания Ветхого завета в 1534г. Пятикнижие выдержало 19 верхне- и 5 нижненемецких изданий, всего же при жизни Лютера полная библия (Новый и Ветхий завет) вышла в 23 верхне- и нижненемецких изданиях. Общее число публикаций, включая издание отдельных частей, составило за период с 1522 по 1546 г. 430 номеров.

Для своего перевода библии Лютер отказался от использования текста латинской Вульгаты, обратившись к греческому и древнееврейскому первоисточникам. В предисловии к Ветхому завету он писал, что прежние переводчики, в том числе и создатель латинской Вульгаты, нередко искажали текст первоисточника. Своей первой задачей Лютер считал создание истинного, аутентичного оригиналу текста. Этот восстановленный истинный текст должен был приблизить верующих к пониманию сущности раннего христианства.

Второй важной задачей являлось создание текста библии на доступном широким массам простом языке. Традиция предшествующих немецких библий не могла служить образцом: их язык во многом устарел, в тексте сохранялись элементы латинизированной прозы, структуры, чуждые живому языку, ставшая непонятной лексика. Задачи, которые возникли перед Лютером, требовали создание новой языковой формы, новой функционально-стилистической системы. В процессе работы над переводом библии Лютер все больше внимания уделяет языковым проблемам.

Лютер стремился, прежде всего, освободить немецкий письменный литературный язык от латинских штампов, укоренившихся также в религиозно-дидактической прозе и в художественной литературе, приблизив язык библии к языку устных форм коммуникации. В знаменитом „Sendbrief vom Dolmetschen“ («Послание о переводе», 1530 г.) Лютер изложил новые принципы перевода. Он писал: „Man mus nicht die buchstaben inn der lateinischē sprachen fragē / wie man sol Deudsch redē / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter yhm hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen mā auff dem markt drumb fragen / in den selbigē auff das maul sehen / wie sie reden / und darnach dolmetschen / so verstehen sie es den / ūnd mercken / das man Deutsch mit jn redt“.

В этой цитате имеется в виду приближение письменно-литературного языка к разговорным формам устного общения. Близость к разговорной речи связана с постоянным стремлением к наибольшей простоте и популярности библейского текста. Это была своеобразная, сознательно применяемая система стилистических приемов, а не пренебрежение к языковой форме. «Христос говорил самым простым языком и был, однако, само красноречие. Поэтому лучшим и высшим красноречием является простота речи» - утверждал Лютер. В условиях существования региональной дифференциации литературного языка вставала проблема выбора наиболее общей наддиалектной системы, понятной на разных территориях страны. Лютер так определил свою позицию: «Я владею не каким-либо особым немецким языком, но общеупотребительным (немецким) языком, чтобы меня могли понять из верхненемецких и нижненемецких регионов». И далее поясняет:“Ich rede nach der Sechsischen Kantzley...“

Лютер переоценил значение саксонской канцелярии. Не во всех регионах язык Лютера был понятен. Для ганзейских городов библия Лютера была переведена на нижненемецкий вариант литературного языка, южные же переиздания снабжались словариками. Базельский печатник Адам Петри снабдил свое переиздание библии Лютера словариком, состоявшим из 200 слов, так как многие слова из лютеровского текста были непонятны для базельского читателя, так, например, к bang дается местный эквивалент – engstig, к getreide – korn, к ufer – gestad, к splitter – spreyß, к ernten – schneiden и т.д.

По основным формально-структурным признакам язык Лютера отражал восточносредненемецкий вариант литературного языка. Следуя восточносредненемецкой традиции, Лютер употребляет beben, erdbeben, fett, blüte, kahn, krippe, hügel, lippe, pfuhl, topf, über, wehmutter (повивальная бабка), pfote, maulwurf (крот), в то время как им соответствуют в изданиях других регионов: bidmen, erdbibem, feist, blume, nachen, barn, bühel или gipfel, lefze, teich, hafen, gestad и др. От издания к изданию Лютер, его издатели и корректоры совершенствовали язык библии. Менялись орфография, синтаксис, фразеология и лексика. Придавая значение выбору удачных немецких эквивалентов, прозрачности и ясности текста, он стремился к тому, чтобы язык перевода соответствовал тем образцам, которые воспринимались тогда как своеобразный эталон и обладали наибольшей престижностью.

Характеризуя работу над переводом библии, Лютер утверждал в «Послании о переводе», что, стремясь писать на чистом и ясном немецком языке, он нередко в поисках одного слова вынужден был тратить 14 дней и даже три, четыре недели и все же не мог найти нужное слово. Задача заключалась в том, чтобы сочетать простоту, доходчивость народного языка со спецификой обработанной наддиалектной его формы. Лютер стремился воплотить в языке перевода дух немецкого языка, своеобразие его внутренней структуры. В свой перевод он включал модальные слова, придающие эмоционально-стилистический оттенок высказыванию. Особенно часто модальные слова ja, doch, denn, nun, nur, sonst, schon, alleyn, соответствующие эквиваленты которых отсутствуют в оригинале, появляются при передаче прямой речи, поскольку они характерны вообще для разговорного языка: ср. в тексте полной библии 1534 г.: „Du bist ja nicht krank, sondern du bist schwer mütig“.

Благодаря его выдающимся лингвистическим способностям, в современный немецкий литературный язык вошли некоторые слова славянского происхождения, например: Peitsche, Grenze, Graupe (перловая крупа), а также такие сложные слова и выражения, как: Scheidebrief (свидетельство о разводе), Menschenkind (смертный), Gotteshaus, Gotteslästerer, Traubenblut (поэтически: вино), Schandfleck, Bluthund (кровопийца), Blutgeld (вознаграждение лицу, изобличившему преступника; вознаграждение наемного убийцы), Gegenbild (отражение), Feuereifer (усердие, рвение), Morgenland, Rüstzeug (вооружение), Mastvieh, Zinsgroschen (денежный налог, оброк), Linsengericht (чечевичная похлебка – j-n um ein Linsengericht verkaufen (hergeben)), Kriegsknechte, kleingläubig, gastfrei (гостеприимный, хлебосольный), gottgefällig (богоугодный), wetterwendisch (капризный, изменчивый, непостоянный); nachleben (жить, следуя чьему-либо примеру), nachhäffen, nacheifern. Лютер употребляет некоторые слова с необычным до него значением: anfahren (heftig anreden, anschnauzen), sich begeben (sich ereignen), entrüstet (zornig, erzürnt), Memme (Muttersöhnchen), Richtschnur (Regel, Kanon), rüstig (tatkräftig) и другие.

В своем переводе библии Лютер употребил более 3 тысяч поговорок и пословиц, многие из которых благодаря этому стали общеупотребительны. Некоторые формулировки приобрели характер поговорок: „Bleibe im Lande und nähre dich redlich“, „Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist“, „Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden“, „Wer Pech angreift, besudelt sich“. „Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach“, „Recht muss Recht bleiben“. Ещё сегодня употребляются некоторые выражения из лютеровской библии: auf Herz und Nieren prüfen; auf Händen tragen; sein Leid in sich fressen; j-n mit Füßen treten; die Hände in Unschuld waschen; wie Sand am Meer; mit Blindheit geschlagen sein; im Schweiße des Angesichts; die Zunge im Zaume halten; im Dunkeln tappen; sein Herz ausschütten; etwas wie seinen Augapfel behüten; krumme Wege; sich einen Namen machen; ein Kind des Todes sein; die Haare stehen zu Berge; von Gott verlassen sein; die Zeichen der Zeit erkennen; keinen Stein auf dem anderen lassen; Perlen vor die Säue werfen; auf Sand bauen; der Teufel ist los и многие другие.

М. М. Гухман так говорит о роли Лютера: «Победа реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера. Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка был поднят до уровня наддиалектной формы». Лютеровская библия очень быстро, благодаря книгопечатанию, стала настольной книгой во всех областях Германии, принявших реформацию. Известный деятель католической церкви Кохлойс писал, что «благодаря печатникам и большим тиражам изданий даже сапожники, женщины и другие необразованные миряне, которые только недавно постигли основы грамотности, читали охотно эту книгу, как будто она была источником высшей мудрости. Сторонники Лютера носили её с собой и учили наизусть. Тем самым за несколько месяцев они так усвоили догмы, что осмеливались спорить по вопросам веры не только с католиками из мирян, но и с монахами, священниками и даже магистрами и докторами».

Широчайшее распространение получили и другие произведения Лютера – катехизис, псалмы, церковные гимны, трактаты, проповеди, а также его послания, направленные против папы и католической церкви. В 16 веке Лютер был самым читаемым автором в Германии. Катехизис и церковные гимны заучивались наизусть в школах. Марсельезой 16 века назвал, вслед за немецким поэтом Г. Гейне, Ф. Энгельс лютеровский гимн «Ein feste Burg ist unser Gott“ («Господь наш истинный оплот»). Ф. Энгельс писал: «Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу и сочинил текст и мелодию того проникнутого уверенностью в победе хорала, который стал «Марсельезой» 16 века».

Следствием Реформации и Крестьянской войны был повышенный интерес к родному немецкому языку. Не случайно именно в сочинениях Лютера впервые было использовано и прочно вошло в литературный язык слово Muttersprache (родной язык) и вытеснило Lantsprache (язык своей феодальной земли).