logo
теория на русском

§ 7. Значение возникновения письменности на немецком языке

Письменная фиксация устных областных диалектов с помощью знаков латинского алфавита способствовала звуковой нормализации и постепенно более четкой грамматической систематизации. К тому же устная речь передавалась огрубленно из-за несоответствия или отсутствия нужных знаков в латинском алфавите. Так возникли письменные диалекты, которые не совсем соответствовали устным диалектам. Вскоре стали складываться определенные письменные традиции. Они могли распространяться от одного места письменной фиксации к другому, что вело к определенному выравниванию письменных диалектов между собой, но ещё больше отдаляло письменную речь от устной. Влияние письменных традиций сказывалось также в том, что письменный диалект монастыря, аббатства, канцелярии мог не репрезентировать территориальный диалект данной местности. Так, например, в монастыре Фульда в 9 в. пользовались восточнофранкским диалектом, затем постепенно перешли на рейнскофранкский, который был распространен в данной местности. Или употребление «франкского немецкого языка» в Рейхенау было связано в первую очередь с тем обстоятельством, что писцы из Рейхенау обучались своему ремеслу во франкской области, передавали его своим ученикам в Рейхенау. На формирование языка письменных памятников влиял также оживленный литературный обмен между монастырями. Наконец, для формирования языка известную роль сыграла также родина монахов.

Своеобразное смешение различных диалектных элементов в двн. текстах не было связано с тенденцией к развитию общего языка (Gemeinsprache). Оно объясняется тем, что на писца могла влиять письменность различных школ. Можно отметить наличие нескольких локально ограниченных, подчинившихся силе традиции двн. письменных диалектов, в которых были заметны попытки создания обработанного языка, например, в превосходном двн. переводе Исидора или в произведениях Ноткера Немецкого.

Значительное число однотипных текстов, создаваемых в разных монастырях и других духовных центрах того времени, свидетельствуют о том, что тексты молитв, особенно «Отче наш», покаяний, символа веры создавались в разных центрах параллельно и независимо друг от друга для нужд своей паствы лицами, обладавшими неодинаковыми знаниями и неодинаковым умением перевода.

Велико также расхождение между высокой языковой культурой, отличавшей античных писателей и философов, и бедностью, относительной примитивностью создаваемой письменной формой немецкого языка. Приспособление этой формы к решению новых задач, использование её в новых жанрах литературы означало качественное преобразование языковой формы. Это был своеобразный культурный взрыв, когда в поразительно короткий срок (менее ста лет) создавался совершенно новый тип обработанной формы языка и вместе с тем, этот процесс знаменовал рождение и развитие новых форм культуры, сменявших древние культурные формы, древний узус германского мира.

В церковно-монастырской среде под влиянием южноевропейской культуры сложился немецкий научный язык. Ноткеровский перевод „Consolationes philosophiae“ Боэция – это первое философское произведение на немецком языке. Книжный язык объединил элементы учености с чертами, идущими от христианства. Немецкий словарный состав заметно развился, приобрел все большую способность обозначать явления духовной и умственной жизни, выходящие даже за пределы книжной и церковной сфер.

Создание письменности, появление многочисленных переводов латинской христианской литературы разных жанров, от малой прозы – текстов молитв, покаяний…до философско-теологических произведений явилось могучим стимулом развития немецкого языка. Прежде всего это проявляется в развитии новых словообразовательных средств, ведущее положение занимают не простые заимствования, а разные формы приспособления немецкой лексики к латинским образцам: кальки, т.е. буквальные переводы компонентов сложного слова, образование производных слов при помощи системы немецкой суффиксации, изменение семантической структуры немецкого слова под влиянием латинского образца.

Создание письменности способствовало тому, что постепенно в новой форме языка стали накапливаться признаки, характерные для наддиалектных обработанных форм языка. Лексические инновации христианской письменности, а также формирование под влиянием латинских образцов несвойственных устной речи языковых структур явилось первым звеном в процессе обособления письменного языка от диалекта, начальным этапом становления немецкого письменного литературного языка. Так сложилась своеобразная языковая ситуация, при которой диалектам противостояли три разновидности наддиалектного обработанного языка: латынь, реликты устных обработанных форм (язык устной поэзии, устного права, обряда) и немецкий язык христианской письменности, в котором постепенно накапливались признаки, характерные для литературного языка.

Однако язык древненемецкой письменности имеет ярко выраженную региональную окраску. В каждом памятнике отражается некая совокупность признаков диалектного ареала, особенно на фонетико-орфографическом уровне.

В целом для характеристики языковой ситуации в двн. период важны три момента: 1) господствующее положение латинского языка и ограниченность сфер применения местного письменного языка; 2) бесспорное наличие регионального варьирования в языке немецкой письменности; 3) совокупность фактов, свидетельствующих о существовании некоторых структурных особенностей, выводящих языковую систему того или иного памятника за пределы конкретной языковой области.