logo search
метод указания по переводу

Лексические приемы перевода

Приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: формальные и содержательные. К первым относят транскрипцию \ транслитерацию и калькирование. Ко вторым относят – описание, комментарий, замены (генерализация, конкретизация, эмфатизация, нейтрализация, целостное переосмысление, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация), приемы перемещения, опущения и добавления лексических единиц.

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются.

Транскрипция широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.

Правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо сис­темы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большин­ство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

А – а Л – l Ц – ts, с

Б – b М – m Ч – ch

В – v H – n III – sh

Г – g, gh О – о Щ – shch

Д – d П – р Ъ – ”

Е – е, уе Р – г Ы – у

Ё – е, уо С – s Ь – ’

Ж – zh, j Т – t Э – е

3 – z У– u Ю – уu

И – i, у Ф – f Я – уа

К – k X – kh, h

2. От латинского алфавита:

А – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш

В – б К– к Т – т

С – с, ц, к L – л U – у, ю

D – д М – м V – в

Е – и, е N – н W– у, в

F – ф О – о, оу X – кс

G – г, дж Р – п Y – и, и

Н – х Q – к Z – з, ц

I – и, ай R – р

Здесь особо следует отметить сочета­ния букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch ч, aw о, оу и т. д.). Также см. Приложение 1.

3. Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкулътурной коммуникации.

6. Транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или комментарием.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Примеры:

back-bencher заднескамеечник

income tax подоходный налог

a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

decision-making – принятие решений

risk analysis – анализ риска

database development – развитие базы данных

Переводчик, применяя этот прием, переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower сверхдержава, International Monetary Fund Международный валютный фонд.

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation Организация Объединенных Наций.

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая – транскрибируется: petrodollars нефтедоллары.