Лексические приемы перевода
Приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: формальные и содержательные. К первым относят транскрипцию \ транслитерацию и калькирование. Ко вторым относят – описание, комментарий, замены (генерализация, конкретизация, эмфатизация, нейтрализация, целостное переосмысление, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация), приемы перемещения, опущения и добавления лексических единиц.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются.
Транскрипция широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.
Правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А – а Л – l Ц – ts, с
Б – b М – m Ч – ch
В – v H – n III – sh
Г – g, gh О – о Щ – shch
Д – d П – р Ъ – ”
Е – е, уе Р – г Ы – у
Ё – е, уо С – s Ь – ’
Ж – zh, j Т – t Э – е
3 – z У– u Ю – уu
И – i, у Ф – f Я – уа
К – k X – kh, h
2. От латинского алфавита:
А – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш
В – б К– к Т – т
С – с, ц, к L – л U – у, ю
D – д М – м V – в
Е – и, е N – н W– у, в
F – ф О – о, оу X – кс
G – г, дж Р – п Y – и, и
Н – х Q – к Z – з, ц
I – и, ай R – р
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т. д.). Также см. Приложение 1.
3. Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные.
4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкулътурной коммуникации.
6. Транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или комментарием.
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Примеры:
back-bencher – заднескамеечник
income tax – подоходный налог
a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш
decision-making – принятие решений
risk analysis – анализ риска
database development – развитие базы данных
Переводчик, применяя этот прием, переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower – сверхдержава, International Monetary Fund – Международный валютный фонд.
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций.
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая – транскрибируется: petrodollars – нефтедоллары.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари