logo search
мкк

10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

(А suburban train / was derailed / near London / last night.

1-подлежащее, 2-сказуемое, 3-обстоятельство места, 4-обстоятельство времени)

(Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

1-обстоятельство времени, 2-обстоятельство места, 3-сказуемое, 4-подлежащее)

Второй вид переводческих трансформаций - замены. Это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

Грамматические замены (замены формы слов) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

(He left the room with his heads held high.

Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.)

(It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.)

Лексические замены (замены частей речи) – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

(Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.

At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.