logo search
метод указания по переводу

Перевод фразеологизмов

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяет­ся из целого выражения, а не из составляющих их элементов, напри­мер:

it's high time давно пора (а не "высокое время")

take your time не торопись ( а не "бери свое время")

help yourself угощайся (а не "помогай себе")

С точки зрения степени смысловой связанности элементов фра­зеологизмы можно разделить на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя про­извольно менять. Сравните в русском языке:

Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).

В английском языке существует большое число таких связанных сочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение.

Иногда в них допускается синонимическая заме­на, например: to take a decision.

Это говорит о том, что фразеологические сочетания не яв­ляются застывшими образованиями:

to achieve\ accomplish results – добиться результатов

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетания­ми:

pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое]

draw (smb's) attention – обращать внимание [чье-то]

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя спосо­бами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого англий­ского словосочетания:

to take a chance – рисковать to have a rest – отдыхать

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

to hit the target – попасть в цель

to put an end to – положить конец, преодолеть

to read between lines – читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

moment of silence – минута молчания

Фразеологические сочетания являются неотъемлемой ча­стью английского языка, и знание этих словосочетаний залог адекват­ного перевода всего высказывания.

in accordance with – в соответствии с

on account of – на основании

in addition to – в добавление к

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

in case of – в случае in the case of – что касается

Какова бы ни была степень связанности элементов фразеологизма, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения ус­тоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы или фразеологические сращения известны под названием идиомы.

Идиома это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компо­нентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выраже­ния, как:

погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип

Дамоклов меч кишка тонка

Как и в любом другом языке, в английском также используется большое количество идиом. Их элементы утратили свой первоначаль­ный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin – во что бы то ни стало

tooth and nail – не жалея сил, засучив рукава

it's raining cats and dogs – дождь льет как из ведра

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информа­тивный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компо­нент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-эт­нический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компо­нент называют значением фразеологической единицы.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно дол­жно обязательно воспроизводиться в переводе.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план, однако характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учи­тываться переводчиком.

Отношение к описываемому передает эмоциональный компонент (одобряют или осуждают, что-то реко­мендуют или от чего-то предостерегают). Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. Изменение эмоционально-стилистической характерис­тики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.

Но среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их перево­де.

При переводе английских идиоматических выражений используют­ся их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены сле­дующими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

to sugar the pill – подсластить пилюлю

lion's share – львиная доля

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохра­нении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

sword of Damocles – Дамоклов меч

to show one's teeth – огрызаться

to start business from scratch – начать с нуля

3) совершенно другими лексическими средствами, которые назы­ваются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

East or West – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.

You can't eat your cake and have it. – Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уко­лоться.)

б) при переводе образных выражений:

to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона (molehill - кротовина)

by hook or by crook – не мытьем, так катаньем

to beat about the bush – ходить вокруг да около

4) Путем кальки­рования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» «Люди, живущие в стеклянных домах, не дол­жны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными дос­тоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передава­емое переносное значение. Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы.

5) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

В переводе это будет просто означать «лишить наследства».

Помимо выше приведенных способов перевода фразеологизмов имеются и более частные особенности их адекватной передачи на другой язык.

1. Следует понимать, что в идиомы свойственны не только сфере общего употребле­ния английского языка. В каждой профессиональной сфере используется множество своих идиом, не имеющих соответствий в других, и при передаче смысла которых приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

2. Первое и самое главное условие при переводе фразеологизмов уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:

By that time he had reached the condition to see pink elephants.

Если перевести pink elephants дословно, то "розо­вые слоны" будут создавать совершенно бессмыслен­ный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Однако фразеологизм to see pink elephants является эвфемизмом для пьяных галлюцинаций, вызванных чрезмерными дозами алкоголя, и в данном контексте он указывает на то, что мужчина был очень сильно пьян и вел себя неадекватно.The first recorded use of the term is by Jack London in 1913, who describes one sort of alcoholic in the autobiographical John Barleycorn as "the man whom we all know, stupid, unimaginative, whose brain is bitten numbly by numb maggots; who walks generously with wide-spread, tentative legs, falls frequently in the gutter, and who sees, in the extremity of his ecstasy, blue mice and pink elephants . He is the type that gives rise to the jokes in the funny papers." [ 1 ] London may have derived his metaphor from the 1890s saying "being followed by pink giraffes". [ 2 ]

Существует несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Следующий казус при переводе фразеологизмов взят из названия американского романа "Dead-eye Dick". Он известен русскому читателю под названием "Одноглазый Дик", а на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, получивший это прозвище, имеет оба глаза. Один из романов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.

3. Многие фразеологизмы и идиомы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как свя­занной, так и свободной единицы. Например, вы­ражение "handwriting on the wall" может иметь зна­чение непосредственное ("надпись на стене" объявление, сообщение или порча стен не­уместными или бранными надписями), но мо­жет употребляться в том же формальном виде и в пе­реносном значении ("зловещее предсказание, пред­знаменование", вызывающее чувство обреченности "неотвратимый рок"). Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью.

Не saw it as clear as a handwriting on the wall.

В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному:

Это предстало перед ним с отчетливостью (бран­ной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­тимость этого.

Это вызывало у него сознание полной обречен­ности.

Такие фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необхо­димо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перево­да:

to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать

red tape – красная тесьма, а также волокита, бюрократия

yellow pages – желтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях

red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр (to draw a red herring across the path - отвлекать внимание)

Из вышесказанного следует, что трудности перевода фразеологизмов могут начаться с их распознавания в тексте.

4. Проблемы могут появиться и при переводе многозначных фразеологизмов или идиом. Например, "to come through with flying colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом".

5. Стоит также отметить, что иногда пе­реводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом, в состав которых входят имена собственные или нарицательные, передающие специфику культуры страны исходного языка.

При передаче идиом возможен дословный перевод, но только в случае, если значение английской идиомы хорошо известно, например, to carry coal to New­castle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл центр угледобывающей про­мышленности Англии). В большинстве других случаев следует искать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. Однако и здесь необходимо помнить, что при переводе упомянутой идиомы нельзя ис­пользовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром", пытаясь сохранить национальный колорит. Ведь Тула совсем не отражает национальную специфику англичан и будет восприниматься в тексте об английской реальности по меньшей мере странно.

Аналогично, вне контекста выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще былa жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако в широком контексте – All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. – им невозможно воспользоваться поскольку эти русские образы не могут быть связаны с перечислением признаков того времени в исход­ном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Воз­можно, наиболее подходящим решением будет ли­бо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (напри­мер, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье").

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка, которые передают содержание оригинальной фразы:

to be from Missouri – быть скептиком

to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает \ он звезд с неба не хватает

Следует заметить, что при переводе таким образом английских идиом на русский язык теряет­ся значительная часть информационной насыщен­ности исходной фразеологической единицы, тех культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

6. С этим же разрядом переводческих сложнос­тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, которые про­изошли из античной культуры и получили раз­личную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. На­пример, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила националь­ную окрашенность ''Москва не сразу строилась". Од­нако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в кон­тексте английской культуры:

Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.

Более подходящим в данном случае было бы вос­пользоваться дословным переводом (фразеологи­ческой калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим стро­ился не за один день.

7. Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологиз­мов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз­личное эмоционально-ассоциативное переосмыс­ление или различное формальное развитие. На­пример, в английском языке известное изречение – Ceasar 's wife must be above suspicion соответствует рус­скому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко распадается на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое.

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подоз­рений.

8. Проблемы перевода идиом могут быть вызваны их внешним сходством с разным даже противоположным значением. Поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра­жения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­глийском языке есть две близких по фор­ме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as thе tree, so the fruit, значения которых далеко отстоят друг от друга и при переводе получают совершенно разные формы: узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур­ное передается по наследству, ассоциации с народ­ной мудростью, здравым смыслом).

9. Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм необходимо знать его этимологию (происхождение). Чаще всего эта необходимость возникает при переводе идиом библейского происхождения. Здесь необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон­текст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy", яв­ляется развитием евангельской темы "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God" [Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходя­щим из уст Божиих"). Следовательно, перевод это­го предложения на русский язык: должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi­ration, sympathy должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Божиих"), а не рацио­нального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать" является более адекватным нежели "Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" из-за того, что "доверие, сочувствие и призна­ние" все соотносимы с суетностью мира, а в евангельском источнике эта часть смысла связана с твердостью в вере, устойчи­востью перед искушениями.

10. Одним из наиболее сложных для перевода ви­дов фразеологических единиц являются фразеоло­гизмы, основанные на современных реалиях. О­ни быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в между­народные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:

Hell's Angels Ангелы Ада zero option нулевой вариант

11. Говоря о фразеологизмах, следует от­метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого име­нования предмета, явления или понятия. Такие вы­ражения, как "black gold", сравнительно легко пе­реводимы, поскольку имеют практически междуна­родный статус: "черное золото" как способ имено­вания нефти применим в равной степени и в рус­ской и в английской культурах. В то же время американское "fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб­лемы для переводчика. Аме­риканский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в при­менении к псевдозолотой руде.

12. Немалые проблемы, в основном культуроло­гического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический по­иск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", на русском языке требует контекстуальной обработки, напри­мер, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".

13. В систему фразеологических единиц входят и выражения, сходные внешне, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей куль­туры. Однако есть и такие выражения, которые име­ют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "По­ложитесь на Бога и держите порох сухим!". Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер­шенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой смысл, и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", ко­торое в большей степени передает разговорный ха­рактер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент

14. Перевод деформированных фразеологизмов. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видо­изменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».

Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания.

Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и описание.

Основные виды «разложения» фразеологизмов:

1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:

He gave a little start, and then suddenly burst into a shout of laughter. He laughed so uproariously that people sitting near us looked round, and some of them began to laugh too.

Он даже привскочил на месте и разразился громким хохотом. Смеялся он так заразительно, что сидевшие поблизости обернулись к нему, а потом и сами начали смеяться.

to burst into tears (into laughter) – залиться слезами (смехом)

2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:

The spade was not invariably called a bloody shovel. – Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным

to call a spade a spade называть вещи своими именами

3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма: контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фразеологизм;

In spite of the rule he put the cart before the horse. Actually, he did everything in the same manner.

Он поставил телегу впереди лошади, несмотря на то, что этого нельзя делать. На самом деле он все делал таким же образом.

4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых: оборотов. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи. Эллипсис создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми.

His letter came like a thunderbolt. – Его письмо как гром среди ясного неба.

to come like a thunderbolt from a clear sky,

to be a thunderbolt from a clear sky

Однако во многих фразеологизмах могут меняться отдельные элементы. Такие варианты зафиксированы в словарях и не являются результатом разложения фразеологизмов, т.е. авторским использованием фразеологизма. Например, blind with tears/rage/pain etc.

You drink till you're blind with rage.Вы упиваетесь ею, покуда ярость не ослепит вас.

Перевод в подобных случаях производится с помощью вышеупомянутых фразеологических соответствий.

Подытоживая выше сказанное, необходимо помнить, что, имея дело с фразеологическими еди­ницами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анали­зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­ностями переводящего языка и культуры.