logo search
метод указания по переводу

Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов

Знание особенностей образование слов помогает переводчику правильно считывать содержащуюся в них информацию и переводить их.

Слова, образованные словосложением, также могут представлять трудности для перевода. Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение:

half-mast – не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг,

half-pay – не только половина платы, но и офицер в отставке,

turncoat – не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик.

Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Приведенные выше примеры сложных слов фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was? – Кто вы такой – человек, придерживающийся старых взглядов, неудачник или вообще никто?

Наиболее трудная для перевода категория – это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firsterчлен (профашистской) организации "Америка превыше всего"

middle-of-the-roaderсторонник умеренного курса

rubber-stamp majorityмеханическое большинство

dog-eat-dogcompetition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова таких слоев лексики как разговорные, просторечные, жаргонные.

Deadhead – безнадежный должник

egg-head – интеллигент

treasure-hunter – девица, ищущая выгодной партии

nightcap – стаканчик спиртного перед сном

baby-sitter – приходящая няня

bog-trotter – ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­жает действие, а другое его характеризует.

to stalk1) идти крадучись; 2) шествовать гордо;

to stareпристально смотреть;

to strut важно выступать,;

to glare смотреть злобно;

to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо;

to stam­pede бежать в панике и др.

Подобных глаголов в английском языке существует очень много. При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­речием, указывающим на направление движения.

She panted up the stairs. – Тяжело дыша, она поднялась по лестнице.

The child cried itself to sleep. – Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­даточным предложением пока не заснул. При переводе при­шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat – помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the roomкланяясь, проводить кого-либо из комнаты

the truck rumbled into the town – грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. – Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

My uncle Gorji danced into the house. – Мой дядюшка Горджи, пританцовы­вая, вошел в дом.

She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты.

Не stormed out of the little restaurant. – В возмущении он выбежал из ресто­ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Так как в русском языке нет аналогичного явления, пере­водчику приходится искать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­тельные слова и расширять контекст. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­тельным путем.

Не shrugged the stare off. – В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами.

Не waved her into the car. – Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.

Tom could laugh everything off. – Том мог от всего отделаться смехом.

Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt. – Поезд плавно остановился.