logo search
мкк

12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.

Тема (исходный пункт высказывания) - это та часть высказывания, которая самая известная слушателю/читателю/ и т.п., одним словом, получателю этого высказывания. Рема (ядро) - это та часть высказывания, которая новая и неизвестная получателю. Ядром она называется потому, что именно ради этой части высказывания само это высказывание и порождается. Тема как смысловая группа с минимальной в предложении коммуникативной нагрузкой. Рема как смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой. Актуальное членение предложения определенный порядок размещения смысловых групп, оформленных членами предложениями в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или темы) к его смысловому центру (реме). Cр.: рус. В комнату (тема) вошел мальчик (рема). англ. Aboy (рема) cameintotheroom (тема). Замена подлежащего: • 1.дополнением: Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

2.обстоятельством времени: Thelastweeksawanintensificationofdiplomaticactivity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

3.обстоятельством места: ThelittletownofClay-Crosstodaywitnessedamassivedemonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

4.обстоятельством причины: Thecrashkilled 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена предложения одного типа предложением другого типа:

1.сложного предложения – простым: ItwassodarkthatIcouldnotseeher. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

2.главного предложения – придаточным: WhileIwaseatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasescamein. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

3.сложноподчиненного предложения – сложносочиненным: IfeltprettyhungryassoonasIhadacigarette. – Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. •

1).Theearlypostwaryearssawareappraisalofvalues. – После войны произошла определенная переоценка ценностей.

2).Excitementmadethesergeant’svoicealmostunrecognizable. – От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

3).The old man felt faint and sick. – Старикаодолеласлабостьидурнота.

4).That produces a sound. – Раздаетсязвук.

5).The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. – Предположениеотом, чтомеждуЛондономиВашинтономсуществуюткакие-тоособыеотношения, раздражаетфранцузов. • In front of the map stood a little man. – Передкартойстоялмаленькийчеловек.

В силу национальной специфики актуального членения предложений на русском и английском языках часто требуется при переводе изменить порядок компонентов структуры предложения и их синтаксическое оформление.

Эти изменения обусловливаются тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет следующие функции:

При переходе от одного языка к другому иногда приходится прибегать к следующим видам преобразований:

Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии структуры предложения. Так, в русском языке у обстоятельства времени нет постоянного места в предложении. Напротив,в английском языке обстоятельство времени стоит в начале или в конце предложения, и во втором случае носитель русского языка автоматически воспринимает обстоятельство как рему сообщения:WhenChristianitycametoRussiain 988. – Когда в 988 году Русь приняла Христианство.