1. Интернациональные слова
В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и одинаковое значение. Сравним, например, такие слова, как footballи футбол, trolleybusи троллейбус, diplomacy и дипломатия. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках либо, путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Особо следует отметить случаи использования во многих языках элементов латинского или греческого языка для образования новых словарных единиц: «микроскоп», «телефон», «телевидение» и т. д. Поскольку мы определили интернациональные слова, как слова с одинаковым значением, постольку ясно, что такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет трудности, т. к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово (ср. theorem, Parliament, artilleryи пр.). При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста. Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста. Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism. Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу и т. д. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т. д.). С другой стороны, английское industryможет означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farmingindustry, shippingindustry, road-haulageindustryдолжны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и доршный транспорт. Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала. ПсевдоинтернациональныеСобственно интернациональные слова, полностью сов падающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению. Так, например, слово compositor, произведенное от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке
означает совершенно иное.
Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (например, foreignaffairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернационалными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов английского языка нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами русского языка (например, conductorв значении дирижер и кондуктор в русском языке). Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте.
Термины, т. е. специальные слова, которые используются для точного выражения понятий и называния вещей в данной отрасли производства, деятельности, знания играют немаловажную роль при переводе как научно-технических, так и общественно-политических текстов. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических особенностей терминов, отличающих их от неспециальной лексики. Наибольшее значение для переводчика имеют следующие особенности значения и употребления терминов:
1. Специфическое взаимодействие .с контекстом. 2. Особая роль внутренней формы. 3. Широкое распространение т. н. «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов. Существуют несколько методов передачи имён собственных:
1. Транскрипция (принцип фонетического подобия).
2. Транслитерация (принцип графического подобия).
3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи синонимов.
4. Перевод собственных имен нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональной замены.
5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении. - уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте; - описательный перевод, то есть передача значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием; - преобразующий перевод, то есть использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного. Обычно такой приём уместен для передачи ИС. Основная трудность в переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования изученных выше приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
- 2. Формирование культурной идентичности.
- 3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- 4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- 5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- 6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- 7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- 8.Функции невербальной коммуникации
- 9.Стадии культурной адаптации.
- 10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- 11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- 12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- 13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- 14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- 15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- 1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- 2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- 3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- 4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- 5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- 6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- 7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- 8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- 9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- 10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- 10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- 11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- 1. Интернациональные слова
- 12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- 13. Проблемы перевода образных выражений.
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 15. Прагматическая адаптация перевода.
- 2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- 3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- 4. Участники вэд.
- 5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- 6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- 7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- 9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- 3. Брокеры:
- 10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- 11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- 12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- 13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- 14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- 15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- 1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- 2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- 2) Категория Качества:
- 3) Категория Отношения:
- 4) Категория Способа:
- 4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- 5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- 6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- 7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- 8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- 2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- 2. Причины коммуникативных неудач
- 3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- 4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- 2. Особенности коммуникантов:
- 3. Прагматические факторы:
- 9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- 10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- 11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- 13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- 14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- 15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- 1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- 3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- 4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- 5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- 6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- 7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- 8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- 10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- 12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- 13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- 15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- 16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- 17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- 20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- 21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- 22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- 23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- The Legal Landscape
- Communication and Technology
- Environmental Conservation
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- 1. Establish Clear Company Values and Goals
- 2. Offer Flexibility
- 3. Empower and Encourage
- 4. Promote Trust
- 5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- 6. Establish a Strong Team Relationship
- 7. Hear What Your Employees Have to Say
- P)safety regulations
- Emissions policies
- Popularity of driving
- T)self-driving cars
- Improved safety
- Situation 2
- If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- Situation 3 How to work across culture
- Situation 4
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- Situation 8
- Situation 10
- Situation 11
- Situation 12 Present a change to the management of your company
- Situation 13
- Situation 14 Working at Christmas
- In my mind, such approach could lead to a positive result.
- Situation 16 pest analysis of the company you work for
- Situation 17 swot analysis of myself
- Situation 18
- Situation 21
- Situation 22
- Situation 23
- Situation 24
- Situation 25