logo search
мкк

7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.

Переводчик всегда оказывается перед выбором степени соответствия перевода оригиналу, поэтому разработка теорий эквивалентности является основным направлением лингвистической теории перевода.

Особое место в развитии лингвистической теории перевода принадлежит теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н. Комиссаровым, который толковал эквивалентность как смысловую близость оригинала и перевода, а эквивалентный перевод – как перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. В ее основе лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной.

Рассмотрим типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода, выделенные В.Н. Комиссаровым.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации имеет первостепенное значение при переводе. Сравним: Takeyourtime. – Не торопись.

Эквивалентность на уровне описания ситуации характеризуется немного большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же. Если даже отсутствует совпадение в лексике и грамматике, можно не сомневаться, что описывается одна и та же ситуация и что между объектами действуют одни и те же связи. Сравним: Thetelephonerangandheansweredit. – Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.Ситуация, объектыи связи между ними общие.

В любом языке для описания какой-либо ситуации используются высказывания, в которых называются только некоторые из признаков данной ситуации. Набор таких признаков составляет способ описания ситуации. Большинство ситуаций можно описать, опираясь на разные признаки. Поскольку в каждом языке свои предпочтения в отношении признаков, способ описания одной и той же ситуации в одном языке оказывается неприемлемым в другом.

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации предполагает сохранение общности не только цели коммуникации и ситуации, но также понятий, с помощью которых была описана ситуация в ИТ.

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются такие виды варьирования семантической структуры высказывания, как степень детализации описания, способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации и способ указания направления отношений между признаками ситуации.

В первом случае некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие подразумеваются, но легко выводятся из контекста. В этом отношении, английские высказывания бывают более имплицитными, чем русские. То, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено. Так, простое английское предложениеTheworkersdemandtheimprovementoftheirconditionsв русском переводе будет незаконченным (Рабочие требуют улучшения условий), если не добавить труда (жизни).

Различия в способе объединения в высказывании описываемых признаков ситуации выявляются при переводе фразы из романа английского писателя А.Кронина «Цитадель»:Mansonclimbedintothegigbehindatallblackangularhorse. – Он сел в коляску позади лошади. По-русски это звучит неорректно, ибо получается, что лошадь тоже сидела в коляске. Можно сесть позади кучера, позади другого седока. Для того, чтобы усадить героя позади лошади,нужно указать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью.

В разных языках обнаруживаются собственные предпочтения в выборе способа описания ситуации с использованием косвенных признаков. В романе Дж.Голсуорси «СагаоФорсайтах» естьпредложениеTheyhadtheirbackstothesunshinenow. – Теперь их спины были обращены к солнцу. Речь идет о поездке героев романа в открытом автомобиле, а в данном эпизоде автомобиль поворачивает за угол. Дословный перевод выглядит пафосно, поэтому в книгу вошел вариант – Теперь солнце светило им в спину.

Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания позволяет сохранять и часть значения синтаксических структур оригинала. В данном типе используются аналогичные структуры, имеющие примерно одинаковые значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: Thehousewassoldforeightythousanddollars. — Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

Когда полный параллелизм сохранить не удается, прибегают к синтаксическому варьированию, выбирая ближайшую синтаксическую форму либо изменяя порядок слов или тип предложения.

Эквивалентность на уровне семантики языковых знаков имеет место при дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, близость к оригиналу в которых будет наибольшей, поскольку переводчик, стремясь как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала, использовал дословный перевод: Isawhimatthetheatre. — Я видел его в театре. Эквивалентностьданного типа – явление распространенное, хотя достичь ее в ряде случае невозможно из-за несовпадения значений слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативным, коннотативным и внутриязыковым значений.Чаще всего – при передаче денотативного значения, затрудняемой различиями в номенклатуре лексических единиц, объеме значений и сочетаемости единиц с близким значением.

В языке оригинала немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. К примеру, английский глагол totinkerне переводится односложно, его суть передает выражение Неумело что-либо чинить (налаживать). Та же проблема с переводом существительногоtinkerer.

Если в двух языках значения слов-соответствий не совпадают по объему, слову с общим значением в ИЯ может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода (или наоборот). Например, английскому mealв русском языке соответствуют более частные названия приемов пищи: завтрак, обед, ужин.

Из-за различий в сочетаемости использование ближайшего соответствия также может оказаться невозможным. Если в оригинале человек проваливается в снег uptohiswaist, то в переводе он окажется в снегу по пояс.

Итак, изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какой степени близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Правильное определение типа эквивалентности и связанных с этим переводческих проблем служит ключом к их решению.