Перевод неологизмов
Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
Чтобы правильно переводить неологизмы, следует знать, как они образуются. Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим наиболее продуктивные из этих способов.
Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов)
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например,
- ian; - ation:
ballistician – специалист по баллистике (по образцу musician, physician);
commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).
-ship
brinkmanship – балансирование на грани войны
craftsmanship – искусство воздействия на массы
showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза
-dom
bangdom – организованный бандитизм
bogdom – жизненный тупик
suckerdom – тунеядец
-ize
itemize – рассматривать по пунктам
institutionalize – узаконивать
unionize – быть членом профсоюза
-ее образует существительные, которые очень час то передают значение объекта действия,
detainee – задержанный (арестованный)
parolee – взятый на поруки
retiree – ушедший на пенсию
-nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.
filmnik – киношник
goodwillnik – покладистый человек
no-goodnik – ничтожество
-man
Outdoorsman – любитель охоты и жизни на лоне природы
Alphaman – фантастический герой, превосходящий своих соперников мужчин (внешностью, богатством, влиянием)
В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-language. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании.
teach-in – диспут протеста (протест в форме проведения диспута)
pray-in – протест в церкви
sit-in – демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома)
sitters-in – участники сидячей демонстрации
Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих.
buy-in – требование равных возможностей при покупке дома
apply-in – требование равных возможностей при найме на работу
Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
Префиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действия.
rethinking – переосмысление
retraining – переподготовка, переквалификация
reimposition – введение (чего-либо) снова
Префикс de- придает значение обратного действия.
Destabilize – дестабилизировать
demilitarize – демилитаризовать
denazify – денацифицировать
denuclearise – лишать ядерного оружия
deescalation – деэскалация
deflation – дефляция
Сравните также: inflation – инфляция reflation – рефляция
Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress;
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:
laptop (notebook) – переносной компьютер (дословно – компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)
shut-down – закрытие, ликвидация (завода)
brain-drain – утечка мозгов
has-been – политический деятель, утративший свое влияние
В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала – использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии национальный комитет которой находился в отеле Watergate, – слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.
Watergate – Уотергейт
Lockheed-gate – Локхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов
Reagangate, debategate, briefinggate – брифингейт – скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера. К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.
Переосмысление существующих в языке слов
Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.
Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей потребности.
Слово deterrent известно как химический термин и означает замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживающее средство, средство устрашения.
Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфемизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.
Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в горах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особенно по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распределении голосов между партиями.
Появление новых значений вытесняет первоначальные значения слов, делает их более употребительными.
Интересным примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind (adj.). Первоначальное значение этого слова – человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.
Еще один пример – footprint со значением – an impact on our planet.
Большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии.
Заимствования из других языков
Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг – lag - запаздывание; маркетинг – marketing; дилер – dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.
Слово tranche (транш) – пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
Еще один пример заимствования из французского языка – термин laissez-faire – политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.
Еще примеры – ponzu (from Japanese: a sauce made with soy sauce and citrus juice), chuddies (from Hindi: underpants).
Конверсия
Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:
The gap is to be bridged in the near future. – Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)
The new system test might trigger an arms race. – Испытание новой системы может вызвать гонку вооружений, (trigger- курок в огнестрельном оружии)
Сложные слова также могут участвовать в этом словообразовательном процессе:
to front-page помещать на первой странице
the go-ahead предоставление "зеленой улицы"
the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)
Обратный пример конверсии – образование имени существительного от глагола:
Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в следующем случае:
It is also believed the winning agency could benefit from an increased spend on the account of up to 1.5 million.
Неологизмы также могут образовываться с помощью различных способов сокращений, например – nomophobia (an abbreviation for "no-mobile-phone phobia" which means a fear of being out of mobile phone contact), FSU (the Former Soviet Union).
Итак, неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.
Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод, 5) прием прямого включения.
1) Примеры транскрибирования неологизмов:
beatniks – битники
disk jockey – диск-жокей
2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется:
inauguration – инаугурация Benelux countries – страны Бенилюкс
3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):
air bridge – воздушный мост shadow cabinet – теневой кабинет
4) Примеры описательного перевода:
buck-passer – человек, любящий перекладывать ответственность на. других
educrat – официальное лицо, работающее в системе образования
journalese – язык средств массовой информации, изобилующий модными в данный период времени клише
blue sky laws – законы различных штатов, регулирующие выпуск и размещение ценных бумаг в целях защиты покупателей от махинаций с ценными бумагами
5) Примеры сравнительно недавно появившегося приема прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте, т.е. с сохранением оригинального написания: web-страница, on-line-доступ и др.
Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. – Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари