logo search
мкк

4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.

  1. По характеру переводимого текста:

а) художественный (литературный) - художественное эстетическое воздействие; употребление контекстуальных замен, напр.:were hidden - тонули;

б) информативный (специальный) - сообщение сведений: научный, деловой, общественно-политический, бытовой стиль и др.

  1. По форме восприятия исходного текста и текста перевода:

а) письменный - можно неоднократно обращаться к переводу:

б) устный

Художественным принято называть перевод произве­дений художественной литературы.

Иными словами, художественным переводом име­нуется тип переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода (ПР).

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печения художественности перевода, например:

Информативным переводом является перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении сведений научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по­лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и произведений, где преобладает чисто информацион­ное повествование.

Информативный перевод разделяется на виды по признаку функционального стиля ИЯ. По данному признаку выделяются в особые виды переводы научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических,газетно-информационных, патентных и других мате­риалов.

Письменный перевод– это перевод, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в виде фиксированных текстов, что позволяет переводчику неоднократно к ним обращаться, с тем чтобы повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить необходимые изме­нения до предъявления перевода ПР, т.е. до заверше­ния процесса перевода.

На начальном этапе целесообразно заниматься зрительно-письменным переводом, являющим собой классический вид письменного перевода. При его выполнении переводчик зрительно воспринимает оригинал в виде письменного текста и готовит перевод также в виде письменного текста. В работе он пользуется различными пособиями, справочниками и словарями.

Разновидностью письменного перевода является перевод на слух, осуществляемый в отношении телефонограмм и записей на пленке, материалов радио- и телепередач, переговоров и конференций, различных собраний и заседаний.

Устный перевод характеризуется тем, что как оригинал, так и текст его перевода выступают в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классический пример: переводчик имеет дело с оригиналом в аку­стической форме (воспринимает на слух) и озвучивает свой перевод.

При устном переводе текст перевода создается либо параллельно контакту с оригиналом, либо после его завершения. Различают следующие виды устного перевода: последовательный, двусторонний, перевод с листа и синх­ронный перевод.