Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
Как правило, имя собственное при переводе заимствуется, транскрибируется, но может подвергаться и переводу. Ответ на вопрос – транскрибировать или переводить – зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.
Путем переводческой транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон), поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное.
Вообще существует правило, по которому в русском тексте необходимо всё писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Перевод имени собственного производится с помощью переводческой транскрипции. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш /с, с, я являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.
В группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают имена людей, названия стран, народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов, фольклорных персонажей, улиц и площадей, аэропортов и вокзалов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Как правило, транслитерационный способ присутствует при переводе вследствие того, что многие имена выдающихся и известных исторических персон, событий, исторических культурных объектов были изначально переданы графически и в настоящее время этот вариант их перевода получил широкое распространение и сохранился.
Bank of London – Бэнк оф Лондон
Minnesota – Миннесота
Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings – Дempoйm Ред Уингз
Beatles – Битлз
the Capitol – Капитолий
Metropolitan – Метрополитен, и т.д.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) -- Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) -- Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru Cyбаpy
ford Mustang Форд Мустанг
Facts On File Фэктс Он Файл
New Press Quarterly Нъю Пресс Куотерли
Новая газета Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т. д.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, названия политических партий и движений, международных организаций и государственных служб, названия художественных произведений и т. п
Калькированию обычно подвергаются:
White House – Белый Дом
Over the Cuckoo's Nest – "Над кукушкиным гнездом ",
Security Council – Совет безопасности
Нouse of Representatives – Палата Представителей
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest
религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол – the Great Split; the Great Schism; the Great Change.
Географические названия гор, озер, морей и т. переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты:
the Rocky Mountains – Скалистые Горы
the Salt Lake – Соленое Озеро
the Indian Ocean – Индийский океан
Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Gulf of Mexico Мексиканский залив
River Thames река Темза
the Pacific Ocean Тихий океан
Hilton Hotel отель Хилтон
Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр
River Dart река Дарт.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию:
-
во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица –- это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру сколько функциональную).
-
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов (см. раздел Лексические приемы перевода).
Как верно указывает Ж.А. Голикова «непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, urn. Джованни, чеш. и пол. Ян»7.
- Содержание
- Использование словарей в процессе перевода
- Практические задания
- Лексические приемы перевода
- Правила калькирования
- Практические задания
- Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой
- Практические задания
- Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
- Практические задания
- Перевод американизмов
- Практические задания
- Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями
- Практические задания
- Безэквивалентная лексика. Перевод имен собственных
- Практические задания
- Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений)
- Практические задания
- Перевод неологизмов
- Практические задания
- Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии
- Практические задания
- Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
- Практические задания
- Перевод МногофункциональныХ служебныХ слов
- Практические задания
- Перевод свободных словосочетаний
- Практические задания
- Перевод фразеологизмов
- Практические задания
- Список использованной литературы
- Словари