logo
Лекції

Особливості перекладу синонімів

Синоніми, як ми вже з’ясували, можуть відрізнятися семантичними відтінками, стилістичним забарвленням, закріпленістю за певним стилем мовлення, сполучуваністю тощо. Усі ці чинники треба враховувати, добираючи при перекладі слова з синонімічного ряду. Наприклад, для перекладу російського слова выражение (‘фраза, мовний зворот’) в українській мові доречно було б уживати слово вислів, а не вживане всюди вираз, основним значенням якого є ‘вияв настрою, почуттів на обличчі’: “Сильне, з грубуватими рисами Храпчукове обличчя сьогодні мало вираз невластивої йому розгубленості” (С. Журахович); “Від таких висловів, як “оклик дум”, “сонний шум” і т. ін. просто в голові паморочиться” (М. Коцюбинський).

Сплутування синонімів маємо й у таких реченнях: “Мій син на таке не здібний та “Молоді виявилися здатними учнями своїх батьків та дідів”. Здібний і здатний у наведених прикладах слід поміняти місцями, перше слово означає ‘талановитий’, а друге – ‘спроможний на щось’, наприклад: “Мартович був надзвичайно здібний і дома ніколи не вчився” (В. Стефаник); “Перед чужими тільки й чуєш про Василя, який він розумний та до всього здатний” (Панас Мирний). Сплутування зумовлене тим, що в російській мові обидва значення передаються одним словом – способный.

Отже, добираючи слово до перекладу, слід ураховувати особливості його значення та функціонування.