22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
Р.К.Миньяр-Белоручев: способ - это психологическая операция, реализующая действие.
В теории перевода рассматривались разные способы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два процесса перевода — собственно перевод и интерпретацию. В первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста. Во втором случае переводчик, анализируя значения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода. То есть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода.
Многие авторы (в частности Бархударов) рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. Одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее трансформационными. Трансформационному переводу противопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям.
Р.К.М-Б также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату или ситуации — и к знаку другого языка. Первый способ перевода наиболее четко прослеживается при синхронном переводе, в условиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти переводчика мгновенно возникает соответствующий иноязычный эквивалент. Второй способ перевода — смысловой — предполагает идентификацию денотата. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лексической единицы или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат или ситуацию.
Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это практически то же самое, что знаковый способ, а трансформационный способ – смысловой способ в трактовке Р.К. Миньяра-Белоручева.
Интересную концепцию разработали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Они различают два «пути» реализации перевода: прямой и косвенный. Внутри каждого из этих двух путей они выделяют «способы перевода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относят заимствование (выражающееся, по сути, в транскипции и транслитерации), калькирование и дословный перевод, а к косвенному — транспозицию (замену частей речи без изменения смысла высказывания), модуляцию (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной исходной ситуации), отмечая при этом, что при переводе одной и той же фразы могут одновременно использоваться разные способы перевода. Не трудно заметить, что понятие, которое Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют «путем» перевода, в нашем представлении является способом перевода (прямой путь перевода = интерлинеарный способ перевода, косвенный путь перевода = трансформационный способ перевода), а понятие способа перевода в представлении этих авторов совпадает с тем, что мы называем приемом перевода.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.