logo
TTanswers

7. Теория перевода в России.

Предпосылки к созданию теории перевода: создание международный организаций; WWII; создание машинного перевода; специальность "переводчик"; обобщение существующих принципов перевода.

Первые росс. труды по ТП – рассуждения и указания Максима Грека, в с. XVI в. В России перевод всегда рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был в центре научного сообщества. Только во второй половине ХХ в. многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по ТП.

Основоположник росс. ТП - проф. Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд "Введение в ТП" в 1953, Москва. 5 изданий. 5-е - 1999, "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На западе - 1964 г., Ю. Найда "The science of translating". Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают ТП как важный раздел языкознания. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов). Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.

В ТП изучается межъязыковая коммуникация с разных т. зр.: с лингвистической (сравниваются два языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления), изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами (как переводятся стереотипные фразы).

Росс. ТП исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехуд. перевод). Например, публиц. произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации.

Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous translation. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков.

В 1950-1960 гг. постепенно происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на перевод. Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода.

Как в Европе, так и в России наиболее обсуждаемой в ТП становится проблема переводимости. Это приводит к изменению нормы поэтического перевода. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для худ. и нехуд. текстов. Норма перевода спец. текстов предусматривает передачу доминантной для данного вида текстов когнитивной информации, в то время как сохранение формальных особенностей оригинала считается нерелевантным для перевода.

В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода, т.е. стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника.

В 1970-1990 г. постепенно все яснее осознается необх. рассм. и др. аспекты перевода с выходом на смежные науки (психологию, психолингвистику, культурологию, математику и др.)

В наст. вр. переводоведы обращаются ко всем без исключения видам и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность переводчика в различных условиях. Теория перевода постоянно пополняется новыми авторами и новыми трудами.