logo
TTanswers

Вопросы к экзамену по теории перевода

1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.

2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".

3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.

4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.

5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.

6. История перевода.

7. Теория перевода в России.

8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.

9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.

10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.

11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода О. Каде.)

12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.

13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.

14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.

15. Виды переводного текста и их классификация.

16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.

17. Специфика текстов официально-делового стиля.

18. Специфика текстов публицистического стиля.

19. Специфика текстов научного стиля.

20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.

21. Виды переводческого анализа.

22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.

23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.

24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.

25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.

26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.

27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.

28. Перевод неологизмов и окказионализмов.

29. Перевод слов-реалий.

30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).

31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.

32. Перевод фразеологизмов.

33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

35. Перевод причастия и причастных конструкций.

36. Особенности перевода страдательного залога.

37. Особенности перевода сослагательного наклонения.

38. Передача модальности в переводе.

39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.

40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.