logo
TTanswers

37. Особенности перевода сослагательного наклонения.

1. Форма should (для всех лиц)+инф. в прид. подлеж. с гл.-сказ. типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в прид. доп. после гл. типа to recommend, to suggest, to demand и т. п. и в прид. предикативном, если подлежащим глав­ного предл. явл. сущ. того же корня: recommenda­tion, suggestion, demand и т. п., переводится на РЯ сосл. накл. (частица бы + глагол в прошедшем времени).

The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva confer­ence should begin again with renewed energy. - Самое лучшее, что может сделать Комитет, — это вынести рекомендацию, чтобы Женев­ская конферен­ция с новой энергией возобновила свою деятель­ность.

2. Прид. условия с формой should (для всех лиц)+инф. при переводе на РЯ обычно начинаются: в слу­чае, если бы... . На АЯ такие предл. часто инвер­тированы, с опущенным союзом.

Should the UN fail (=if the UN should fail) to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успоко­иться).

3. Форма were+инф. употр. в прид. условия для обо­зн. маловероятного усл., относящегося к б.в. (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); перево­дится глаголом в сосл. накл. В РЯ нет грамм. форм для передачи различных градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Fed­eral party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система - наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европей­цев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) под­держивать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на по­беду на предстоящих выборах.

4. Форма would (для 2 и 3 лица)+инфинитив, если она употр. в про­стом предл. с подразум. условием, переводится на РЯ глаголом в сосл. накл.

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. - В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначитель­ное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Герма­нии.

Когда описывается содержа­ние какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или пред­ложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъяви­тельного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. - Рекомендуется представить специальный док­лад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

5. Бессоюзное подчинение ус­ловных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. -Если бы была принята такая политика, после­дующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Часто не учитывается стил. окраска инвертированного предложения, и оно переводится также с бессоюзным подч., что в РЯ характерно как раз для разг. стиля.

Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary. - (литературный стиль) Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... — разговорный стиль.)

Условие м.б. выражено не только полным прид. предл., но и другими способами, например: if + причастие или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным или составным предлогом but for + сущ..

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. - Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.