4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.
Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.
Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.
В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.
В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.
ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
Основные принципы:
1. Язык скорописи может быть любым: РЯ, ИЯ, символы, смешанный.
2. Ступенчато-диагональное расположение информации: слева направо, сверху вниз в различных квадратах: группа подлежащего, группа сказуемого, прямое дополнение, косвенное дополнение, однородные члены.
3. Сокращенная буквенная запись:
- выпадение гласных (способность - спсбнсть);
- "телескопические образования" (А.П. Чужакин) (страница - стр., information - info);
- замены частей слова индексом (-[t]ion, -ция - θ);
- сокращенная буквенная запись: общепринятые и индивидуальные аббревиатуры;
- цифровое обозначение: числительные, даты, названия дней недели, месяцев, время;
- логические связи (: - сказать, заявить, выступить; ОК - одобрить; множественное число — N2; «самый» — N3 [great3 — the greatest]; > — больше ; < — меньше; → — цель, ≠ — уступка, | | — сопоставление);
- модальность (d - долженствование, m - возможность, n - необходимость, бы - сослагательное наклонение);
- числительные (t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.));
- даты, дни недели (2009 — ‘9; 1987 — ‘87; 1812 — '812).
+: позволяет переложить часть нагрузки с оперативной памяти на бумагу; возможность использования собственной системы символов; возможность более точно передать информацию.
-: невозможность использования во всех ситуациях; сложность разработки собственной системы символов; некоторые системы очень сложные.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.