39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
Отношения в атрибутивных конструкциях:
1) части и целого: the door bell, the bathroom door; рус.ножка стола (сущ. + сущ. род. п.),оконная рама(прил. + сущ.);
2) местоположение: town center,the beach house; рус.окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки(сущ. + сущ. род. п. с предл.);
3) материал, из которого сделан предмет: marble steps,silver clock;рус.серебряная ложка, железный столб(прил. + сущ.);
4) темпоральные: night dream, winter sleep; рус.часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);
5) компаративные: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус.волчий аппетит(прил. + сущ.),глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);
6) предназначение: body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус.крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);
7) характеристика: science fiction, sheep business; рус.фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);
8) принадлежность: Bush Administration;рус.член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);
9) источник: radio noise;рус.раскаты грома(сущ. + сущ. род. п.);
10) объектные: a request stop, lead exposure;рус.прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);
11) субъектные: Congress support, dog fight;рус.поддержка правительства (сущ.+ сущ. род. п.);
12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.),чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);
13) идентифицирующие: spinster daughter; рус.человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда сущ-ных, очень распространены в АЯ. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.
Для правильного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Двучленные словосочетания
Первый член двучленного АС может переводиться на РЯ:
1. прилагательным: emergency meeting - внеочередное заседание; power station - электрическая станция; factory committees - фабричные комитеты;
2. сущ. в Р. п.: incomes policy - политика доходов; wage rise - повышение зарплаты; Budget increase - увеличение бюджета;
3. сущ. с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster - несчастный случай в Колбруке (обст. места).
В отдельных случаях первый член АС может переводиться прид. предл. или причастным оборотом: wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате) - описательный перевод.
В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books - университетские книги; книги об университете. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Многочленные словосочетания
1. При переводе МС надо придерживаться следующего правила:
а) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
б) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
в) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей МС могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из сущ., выступающих в ф-ции опред., может переводиться на РЯ причастием: raw material production countries - страны, производящие сырье.
3. Если АС начинается прил. или прич., надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий; National Liberation Front successes - успехи национально-освободительного фронта.
4. Если в начале АС стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прил., сущ. в Р. п. или сущ. с предлогом (обстоятельство места): London district committee - районный комитет Лондона, Paris peace talks - мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
5. Если в середине АС стоит прил., оно переводится на прил. (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО.
6. Атрибутивная группа может состоять не только из сущ., а также из: числ., прич., гл. и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Обычно переводятся прич. оборотами или прид. пред.: the Labor-controlled city council - городской совет, контролируемый лейбористами; a six-point control plan - контрольный план, состоящий из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.