38. Передача модальности в переводе.
Модальность — семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности.
Модальность может выражаться грамматическими и лексическими средствами:
специальными формами наклонений: Imperative, Subjunctive, Conditionals (три типа), Suppositional;
модальными словами: вводными и наречиями (perhaps, likely, maybe, probably) и модальными глаголами (can, may, might, must, should, be to, have to);
интонационными средствами и инверсией.
Модальные глаголы делятся на две группы: одни выражают разные степени долженствования (must, be to, have to), другие — вероятности (can, may, might, в некоторых конструкциях must выражает самую высокую степень вероятности — You must have done this before. — Ты, должно быть, уже делал это.).
1. should:
а) выражает долженствование в плане совета или пожелания: нужно, не мешало бы, должен и др.
б) выполняет эмоционально-усилительную ф-цию (в прид. предл. после словосочетаний типа it is strange that ..., it is natural ... и т. п., обознач.отношение говорящего к высказыванию; также в вопросительных после why, how и др. – Subjunctive Mood): л.ф. глагола в извъявительном наклонении н.в. или п.в. (если перфект): с какой стати.
Why should I go there right now? – С какой стати мне идти туда сейчас?
в) используется для выражения предположения с оттенком уверенности: наверное, должно быть.
The shop should be open now. – Магазин должен быть сейчас открыт.
г) в сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрек: следовало бы.
You should have phoned us. – Вам следовало позвонить нам.
д) после глаголов suggest, propose, recommend, insist, demand, assure (вместо Subjunctive Mood в британском английском, в AmE и формальном BrE используется Subjunctive без should): придаточным предложением с союзом чтобы.
I suggest that he should examine the proposal carefully. – Я предлагаю, чтобы он тщательно изучил это предложение.
е) в сочетании с инверсией выражает условие: если.
Should you have done this before, now you would know what to do. – Если бы вы занимались этим раньше, сейчас бы знали, что делать.
2. can/could (второе – меньшая степень уверенности):
а) передает умение, способность или объективную возможность совершить действие.
б) в утвердительной форме – выражает предположение: может быть, возможно, мог.
It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. – Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.
в) в вопросительной или отрицательной форме – сомнение: неужели, не может быть, чтобы и др.
How could it be true! – Неужели это правда?
3. may/might (второе – меньшая степень уверенности):
а) передает вполне вероятное предположение: может быть, возможно (перфектный инфинитив относит действие к п.в.).
Two factors may temporarily have increased their caution. – Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
б) в кач-ве вспомогательного глагола (с образованием формы сосл. накл. в прид. цели после that, so that, lest и в прид. уступки после whatever, however): не переводится, для предл. хар-н антонимический перевод.
They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. – Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.
4. must:
а) выражает необходимость совершения действия в силу личного убеждения, обусловленную обстоятельствами: должен, нужно, надо.
If he asks if you're all alone, can he take you home, you must tell him no. – Если он спросит, одинока ли ты, может ли он проводить тебя до дому, ты должна сказать нет.
б) предположение, граничащее с уверенностью: должно быть, вероятно.
They must have known about it for a certain time. – Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.
в) в отрицании: нельзя, не должен, запрещается.
You must not touch the wire with your bare hands. – Нельзя трогать провод голыми руками.
NB! для передачи отсутствия необходимости используется need (needn't).
You needn't go to school today. – Тебе не нужно сегодня идти в школу.
5. be to:
а) долженствование, обусловленное договоренностью или планом: должен, гл. в б.в.
The Prime Minister и to go to Paris next week. – На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.
б) возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пасс. форма инф.): можно.
Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. – Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.
в) намерение, желание — в условных предложениях: мы в НЛ значении.
Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. – Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).
6. have to:
а) долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью: пришлось, придется.
The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. — Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать.
б) с послед. сложным доп. имеет каузативное значение: передается лексическими средствами.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.