16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.
1. Научный с. — стиль научных сообщений. Сфера — наука и научные журналы, адресат — учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; автор — учёные, специалисты в своей области. Цель — описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п. Функция — сообщ. инф., а также док-во её истинности. Черты: налич. малых терминов, общенаучных слов, абстр. лекс., преобл. имя сущ., немало отвлеч. и вещ. сущ., подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность). Форма — письм. монолог. речь. Жанры: научная статья, учебная литература, монография и т. д. Обращать внимание на перевод: терминов, атриб. словосочет. (birth control - регул. рожд.; контроль над рожд.; планир. размеров семьи; внутрисемейное рег. состава семьи), безл. гл. и предл., транскатегориальных соотв. (in which info is stored - для хранения инф.) - тенденция к номинативности, компрессия АЯ, абсолютные прич. обороты (>прид. предл.), стил. приемы в АЯ («дружественный» интерфейс).
2. Официально-деловой с. — стиль оформления документов. Функция: сообщение, информирование в официальной обстановке. Жанры: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки и справки. Сфера — право, автор — юрист, правовед, дипломат и просто гражданин. Адресат: гос-во, граждане гос-ва, учреждения, служащие и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.Форма — письм. монолог. рассуждение. Черты: императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности; наличие речевых клише, широкое использование терм. и номенкл. наименований, наличие сложных несокр. слов, аббр., отгл. сущ., преобладание прямого порядка слов. Перевод: точность номенклатурн. соотв.
3. Публицистический с. служит для возд. на людей через средства массовой информации. Жанры: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь. Черты: наличие общественно-политической лексики, логичность, эмоциональность, образность, оценочность, призывность, отвлечённые слова с общ.-полит. значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый). Сфера: политико-идеологические, общественные и культурные отношения. Адресат: широкие слои общества, причём возд. направл. не только на разум, но и на чувства. Задача — сообщить инф. о жизни страны, возд.ь на массы, сформ. опред. отнош. к обществ. делам. Перевод: англ. тяготеет к больш. использ. разг. стиля, перевод заголовков.
4. Разговорный с. служит для непосредств. общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями и чувствами, обменивается инф. по бытовым вопросам в неофиц. обстановке. Черты: разговорная и просторечная лексика, большая смысловая ёмкость и красочность, живость и экспрессивность речи, отсутствует предв. набор яз. материала, внеязыковые факторы: мимика, жесты, окр. обст.; суфф. субъективн. оценки, эллипс, обращения, междометия, модальность, повторы. Форма — диалог, чаще используется в устной речи. Жанры: диалог, личные письма, личные записки, телефон.
5. Художественный с. — в худ. лит-ре. Черты: возд. на вообр. и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, исп. всё богатство лексики, возм. разных стилей, хар-ся образностью, эмоц. речи, предв. отбор яз. средств. Функция — эстетическая и воздействия. Жанры: эпос, лирика, драма, эпопея, роман, повесть, рассказ, сказка, басня, ода, гимн, песня, элегия, сонет, эпиграмма, послание, поэма, баллада, трагедия, комедия.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.