35. Перевод причастия и причастных конструкций.
Англ. причастие отл-ся от русского по форме и по хар-у ф-ций, вып. им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на РЯ. В АЯ есть два вида причастий. Причастие I имеет четыре формы, а причастие II — неизменяемо. Англ. причастие может вып. ф-ции опред., обст. и части сказуемого, рус. причастие не может выступать в функции обст. Англ. причастие может входить в состав ряда конструкций.
Таким образом, при передаче английского причастия на русский язык следует учитывать:
1) форму английского причастия;
2) зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия;
3) употребление причастия в причастных конструкциях.
Причастие I
Причастие I имеет неперфектные и перфектные формы. В первом случае должна быть передана одновременность действия с действием сказуемого, а во втором — предшествование ему.
Не watched the sergeant going away having said not a word. Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова.
1. Причастие I = определение: причастие, причастный оборот или определительное прид. предл.:
I know the boy throwing stones into the pond. Я знаю мальчика, бросающего камни в пруд (...который бросает камни в пруд).
I knew the boy throwing stones into the pond. Я знал мальчика, бросавшего камни в пруд (...который бросал камни в пруд).
2. Причастие I = предикативный член: прил. или гл.:
The trip is exciting. Поездка восхитительная.
The news was surprising for everybody. Новость всех удивила.
3. Причастие I = обстоятельство: передаёт значение времени, причины, способа действия, сравнения сопутствующих обстоятельств; может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), as if, as though (словно, подобно тому как, как будто); переводится сущ., деепр., деепр. оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным прид. предл.):
(While) Reading this book, he learnt a lot. Читая эту книгу, он многoe узнал. (Когда он читал эту книгу,...)
Having been asked to return home earlier, he couldn't stay for dinner. Так как его попросили прийти домой пораньше, он не мог остаться на ужин.
4. Причастие I = вводнный член предл.: деепр. или вводное предл. с союзом если:
Judging by appearance, he looked like an artist. Судя по внешности, он был художником. (Если судить по его внешности,...)
5. Причастие I = союз: вводит условные, уступительные и причинные прид. предл.; переводятся: supposing, assuming — если, допустим, предположим, что; seeing (as / that) — поскольку, принимая во внимание, ввиду того, что.
Assuming the house is for sale, would you buy it? Допустим, что дом продаётся. Купишь ли ты его?
Seeing that you're already at the door, I suppose I must invite you inside. Поскольку ты уже стоишь
в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти.
6. Причастие I = предлог: перед сущ. и переводится: failing - за неимением, ввиду отсутствия; в случае отсутствия, в случае неудачи; regarding, respecting – относительно, considering - принимая во внимание, учитывая pending - до, в ожидании, following - вслед за, после.
It is excusable considering how young he is. Это простительно, если принять во внимание его молодость.
Pending his arrival they played chess. В ожидании его приезда они играли в шахматы.
Причастие II
Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страд. прич.. Причастие II употребляется в ф-ции опред., обст., предикативного члена, союза и предлога.
1. Причастие II = определение: страд. прич., прич. оборот или опред. прид. предл.:
Не answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь.
The new dam is a major construction project, funded by the government. Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством.
2. Причастие II = обстоятельство: значение времени, причины, уступки, сравнения; может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто); переводится группой отглаг. сущ. с предлогом при, самост. или обст. прид. предл.:
When cross-examined, Ann confessed. При допросе Энн призналась.
Her spirit, though crushed, was not broken. Хотя она и была подавлена, её дух не был сломлен.
He nodded as though lost in astonishment. Он кивнул, словно растерявшись от удивления.
3. Причастие II = предикативный член: краткое страдательное причастие или л.ф. глагола в простом сказ.:
The gate was locked. Ворота были заперты.
He was impressed by the interview. На него это интервью произвело впечатление.
4. Причастие II = союз: вводит условные прид. предл.; переводится: provided, granted — при условии, принимая во внимание, если только.
I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.
Granted that he did say so we can stay here. Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.
5. Причастие II = предлог: перед сущ. и переводится: given — при наличии, с учётом, принимая во внимание:
Given their inexperience, they've done a good job. Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.
Причастные конструкции
При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.
Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) - состоит из личного мест. в объектном падеже или сущ. в общ. падеже и причастия: если причастие I, то личное мест. или сущ. называют лицо, производящее действие, выраженное пр. I; если причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраж. личным мест. или сущ. Употребляется в ф-ции сложного доп-я. В русском языке соответствует доп. прид. предл..
I saw him crossing the street. Я видела, как он переходит улицу.
I heard his name mentioned several times. Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.
I want the work done well. Я хочу, чтобы работа была сделана хорошо.
После глаголов to have, to get, to make, keep с причастием II конструкция приобретает каузативное значение. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:
Не had his hair cut. Он подстригся. (Его подстригли.)
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction) - состоит из личного мест. в Им. п. или сущ. в общ. падеже и причастия. СПО выступает в предл. в двух синтакс. ф-циях. Именная часть (мест. в Им. п. или сущ. в общ. падеже) в предл. функц. как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на РЯ используется прием внутреннего членения. В РЯ эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение - НЛП, сказуемое кот. соотв. англ. глаголу в л.ф.. Подлежащее англ. предл. соотв. подлеж-му доп. прид. предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится л.ф. глагола в ф-ции сказуемого прид. предл..
They were heard talking about it. Было слышно, как они обсуждали это.
Не seemed surprised. Казалось, что он был удивлён.
Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction) - состоит из сочетания сущ. в общем падеже (реже местоимения в Им. п.) и причастия I или II. Действие, выраженное причастием, относится к этому сущ. (или мест.). В предложении НПО выступает в роли различных обстоятельств. При переводе НПО часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более.
В начале предложения НПО имеет значение обст. времени, причины или условия.
Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.
It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.
2. В конце предложения НПО, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обст. сопутствующих обстоятельств. На РЯ передаётся внутренним или внешним членением — частью сложносочинённого предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:
Не walked carefully, his boots creaking at every step. Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.
Не continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.
3. НПО может вводиться предлогом with, кот. на РЯ не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):
With inflation rate going down, the buying behaviour has changed. Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.
4. Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction). Функции и перевод НО без причастия аналогичны функциям и способам перевода НПО:
Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.
I found him waiting for me, with his hat in his hand. Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.
Каузативный (побудительный) причастный оборот: have/get + имя + причастие – т.н. каузативная конструкция, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. Нет в русском языке. Конкретное значение зависит от контекста.
Yesterday Steve had his car repaired. – Вчера Стиву починили машину (в мастерской).
It was a powerful attempt to get the draft treaty signed by many nations. – Это была мощная попытка получить подписи многих государств под проектом договора.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.