logo
Основы языкознания

4.9. Языковые контакты. Заимствования. Смешанные языки

Языковые контакты – это такое взаимодействие двух или более этнических языков, которое оказывает влияние на структуру и словарь этих языков. Языковые контакты возникают в силу того, что представители разных этнических и языковых групп вступают в регулярное общение по экономическим, политическим и другим причинам.

Результаты языковых контактов по-разному сказываются на разных уровнях языка (языковой системы) в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. К наиболее распространенным результатам языковых контактов относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться фонетической реализации одной или нескольких фонем всей фонетической системы в целом.

Языковые контакты имеют следствием заимствования слов.

Заимствования из других языков происходят постоянно, иногда это связано с заимствованием новых понятий, появлением новых вещей, иногда же единственным мотивом их появления является либо мода на «заграничное», либо создание эвфемизмов [Широков 2003, с. 170]. Заимствование происходит, как правило, через посредство лиц, говорящих на двух языках.

В течение всего ХХ в. особенно в его конце, появилось (и появляется) много нужных и ненужных заимствований из английского языка. Заимствованию подвергается в первую очередь культурная лексика: вместе с реалиями заимствуются их названия (компьютер, дисплей, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и др.).

Чаще всего целые пласты лексики заимствуются из того языка, носители которого имеют более развитую культуру. Поэтому, если из истории известны факты заимствования элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними.

Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (например, итальянские музыкальные термины в русский и другие европейские языки в XVIIIв., голландские термины по мореходству в русский язык петровской эпохи).

В последнее время в русском языке появилось столько новых слов, что лингвисты не успевают следить за ними и издавать обновленные словари. Слова появляются иногда целыми большими группами. Речь в этом случае идет о значительном изменении среды, о некоей волне изменений, накрывающей наше общество [Кронгауз, 2012, с. 33]. По словам Максима Кронгауза после перестройки мы пережили минимум три словесных волны: бандитскую, профессиональную и гламурную.

Для русского языка не страшен поток заимствований, он «переварит» их и отбросит ненужное. По словам М. Кронгауза, у русского языка есть мощные защитные ресурсы. Они состоят не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении, в их «одомашнивании» [там же, с. 40].

Некоторые слова, несмотря на то, что мы давно используем их, воспринимаются как заимствованные (бухгалтер,компаньон, президенти др.). Но когда-то были заимствованы и такие знакомые всем русским с детства слова, какблюдо, буква, изба (из древнегерманского),тетрадь, грамота (из греческого),лошадь, богатырь (из тюркского).

О многих «ненужных» заимствованиях и других интересных явлениях, происходящих в нашем языке, увлекательно рассказано в книге Максима Крогнауза «Русский язык на грани нервного срыва» (М.,2012). В послесловии автор замечает, что на «грани срыва» находимся мы, носители языка, а русский Язык продолжает жить и развиваться, нам только надо о нем «беспокоиться» и любить.

В результате языковых контактов появляются различные формы смешения языков – лингва франка, пиджины.

Лингва франка (от итал. linguafranka– ‘франкский язык’) – функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Под лингва франка понимают любое устное вспомогательное средство межэтнического общения. Им может быть язык одного из народов данного региона (например, хауса в Западной Африке) или нейтральный язык, не родной ни для одной из использующих его этнических групп (например, суахили в Восточной Африке).

Первоначально термин «лингва франка» означал конкретный смешанный язык, сложившийся в средние века в районе Средиземноморья на основе французской, провансальской и итальянской лексики. Он служил средством главным образом торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых называли франками, отсюда и название языка).

Пиджин (от англ.pidgin– ‘упрощение‘ ) – упрощенная форма языка, Пиджины развиваются в среде носителей различных родных языков, если у них появляется потребность в ограниченном общении

Пиджины:

- не имеют коллектива исконных носителей;

- развиваются путем существенного упрощения структуры языка-источника;

- используются как средство межэтнического общения в среде смешанного населения;

- не являются результатом естественноисторического развития языка, а являются результатом вторичного преобразования его в условиях массовых этноязыковых контактов.

Процесс формирования пиджинов называется пиджинизацией. Пиджинизация протекает в условиях ситуативно ограниченных контактов носителей языка-источника с носителями другого или других не схожих с ним языков. Пиджинизация проявляется:

Пиджины распространены в Африке, Океании, Юго-Восточной Азии (пиджин-инглиш в южно-китайских портах; бич-ла-мар в Полинезии; пти-негр в бывших французских колониях в Африке и др.). Смешанные языки служат средством общения европейцев с местными рабочими, портовыми грузчиками, мелкими торговцами и т.п.

Различают пиджины базирующиеся:

- на одном языке;

- на родственных языках определенного ареала (в Африке на базе банту языков);

- на взаимодействии разных неродственных языков (на основе контактирования европейских и местных языков). Такие пиджины обладают обычно лексикой языка-источника с добавлением местных слов и упрощенной грамматикой. Наиболее распространены пиджины на базе английского языка (пиджин инглиш).

Иногда пиджины рассматривается в одном ряду с койне. Койне (от греч. koine dialektos – общий язык) – функциональный тип языка, используемый в качестве повседневного средства общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков.

Первоначально термин «койне» применялся в лингвистике лишь к общегреческому языку, сложившемуся в эллинистический период (IV-IIIвв. до н.э.) на ионийско-аттической диалектной основе. Это койне выступало как единый язык деловой, научной и художественной литературы Греции.

Различают: городские койне, койне ареала (страны). Иногда говорят и о письменном койне (например, латынь, как научно-письменное койне в средневековой Европе).

В роли койне может выступать:

Койне служит важной предпосылкой формирования литературного языка (особенно городское койне).

Процесс формирования койне отличается от пиджинизации:

Пиджинизация предполагает ощутимую структурную модификацию языка-источника. Койне развивается по линии сохранения и обогащения языка или диалекта, становящегося койне.

Пиджин формируется в условиях контактирования и взаимовлияния разных языков, тогда как койне чаще всего (хотя и не всегда) складывается на базе диалектов одного языка или на базе близкородственных языков.

В отдельных случаях пиджины могут обрести статус официального языка. Развитие идет по пути креолизации. Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для определенного коллектива их носителей. При этом расширяются коммуникативные функции этих языков, и усложняется их структура, они превращаются в «нормальные» языки. Креольские языки будут родными для следующих поколений соответствующего этноса. Генетическое родство пиджинов и креольских языков с языками-источниками сохраняется, но резко нарушается эволюционный процесс в ходе их формирования.

5.ЯЗЫКИ МИРА. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ