logo search
TTanswers

3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.

Перевод как деятельность и результат этой деятельности.

М.А.К Хэллидей: Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации.

Дж. Кэтфорд: Перевод — замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.

Л.С. Бархударов: Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения.

О.С. Ахманова: Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

А.В. Фёдоров: Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Колшанский: Перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ — коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация.

В.Н. Комиссаров: Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Подходы к определению:

1) функциональный (прагматика): перевод должен оказывать на своего получателя такое же коммуникативное воздействие, какое оригинал оказывает на своего адресата;

2) коммуникативный (А.Д. Швейцер): «установка на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемая различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»;

3) лингвистический (А.В. Федоров): «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».