logo search
TTanswers

29. Перевод слов-реалий.

Реалии относятся к категории безэквивалентной лексики.

Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Существуют реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы.

Бытовые (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия),сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);

Этнографические и мифологические: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);

Р. природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;

Р. гос. строя и общ. жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия);

Ономастические - антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;

Ассоциативные - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии (Виноградов 1978).

Для адекватного пер-а необх. обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию.

Основные трудности:

  1. отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

  2. необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Приемы перевода:

1. Транскрипция и транслитерация: при передаче инояз. имен собств., геогр. названий, названий газет, журналов и так далее. («Home Credit & Finance Bank» - «Хоум Кредит энд Финанс Банк»).

2. Описательный перевод - раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания. (The landslide of Party was so unexpected. - Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна.)

3. Уподобление - поиск ближайшего по значению соответствия ПЯ. (He spent the whole summer at his country cottage. - Он провел все лето у себя на даче.)

4. Калькирование - точное воспр. средствами ПЯ морфемной или словесной структуры. (Head of government fixed a different date for meeting. - Глава правительства перенес встречу на другое время.)

5. Трансформ. перевод - перестройка синтаксической структуры предложения. (He died of exposure. - Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара (лексическая замена).)

6. Контекстуальная замена - когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли. (Chancellor of the Exchequer approved the new reform. - Министр финансов одобрил новую реформу («канцлер» встречается редко, поэтому переводится как министр финансов).)