logo search
TTanswers

28. Перевод неологизмов и окказионализмов.

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Алгоритм перевода:

1) постараться выяснить значение слова из контекста,

2) обратиться к последнему изданию одного из англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова»,

3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

Приемы перевода: 1) транскрипция (beatniks - битники), 2) калькирование (air bridge - воздушный мост, shadow cabinet - теневой кабинет, nuclear umbrella - ядерный зонтик), 3) описательный перевод (to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy - увольнение по сокращению штатов).

Образование:

1) расширешие значения (слово, употребляясь в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения): confrontation = очная ставка, сличение, сопоставление > confrontation of armed forces > открытое столкновение;

2) аффиксация: re- (повтор), de- (обратное действие), -ee (значение объекта действия);

3) конверсия: the needy - нуждающиеся; to front-page - помещать на первой странице;

4) конверсия+послелог (слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной компании): teach-in - диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in - протест в церкви или путем молитв, buy-in - требование равных возможностей при покупке дома; apply-in - требование равных возможностей при найме на работу.

Окказионализмы (nonce-words) - слова, изобретенные автором и встречающиеся, вероятно, в единственном экземпляре. В словари не заносятся (иначе становятся неологизмами); индивидуально-авторские неологизмы, созданные автором в соответствии с законами словообразования языка применительно к какому-либо специальному случаю для художественной выразительности или языковой игры: I am uncled and mother-in-lawed in Texas (J. Steinbeck), shipbored (J. Updike). Перевод окказионализма зависит от ситуации.