logo search
TTanswers

7. Общая перестройка структуры предложения.

Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в англ. предл. обстоятельства (по сравнению с другими членами) весьма подвижны, и переводчик должен использовать эту закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, а в английском это исключено.

Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко употребляется страдательный залог.

Его считают хорошим инспектором. - He is considered to be a good inspector.

К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.

Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated. - Нельзя откладывать важные дела на завтра.