logo search
TTanswers

3. Семиотические и семантические модели.

Лингвистические модели - перевод понимается как двухфазовый процесс переключения кода:

Знаки - соед. опред. смысла и опред. способа его выражения, то есть означаемого и означающего.

Сам перевод становится метаязыком, поскольку он лексически, лексикографически, семиотически, в знаковой интерпр., в фонетической интерпр. отличается от каждого в отдельности и является продуктом образования двух или более языков, включая их семиотику и семантику в свой формально-грамматический статус.

Модель Эттингера: статичная модель перевода. Перевод - Code Switching A↔B. Не отражает фактора отправителя и получателя перевода, а также коммуникативные, прагматические и коннотативные факторы.

Модель Ньюмарка: "Перевод есть искусство (умение) заменить письменное сообщение и/или высказывание на одном языке аналогичным сообщением и/или высказыванием на другом языке

Семантическая модель. Перевод - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Проблема - определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содерж. каждой ед. оригинала. Разрешается она путем определения дифференц. признака, по которому содержание данной ед. противопоставляется содержанию другой ед. того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных сем. отношениях.

В значение слова «студент» входят сл. элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужской пол» — не «студентка»; 4) «одно лицо» — не «студенты». Англ. соответствие (student) имеет меньший набор сем: нет указания на пол лица. Не все семы в значении яз. ед. могут оказаться релевантными в опред. усл. коммуникации и не все они подлежат передаче при переводе.

Утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай: «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица комм. релевантно и д.б. воспр. в переводе.

Задача переводчика - воспр. в переводе те элем. смыслы, кот. комм. релевантны. Переводческая эквив-ть основывается на общности сем в содержании ориг. и перев. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.

Преимущества: обладает значительной объяснительной силой; позволяет объяснить многие причины сем. расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор вар. перевода.

Недостатки: не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные сем. категории (instant coffee — растворимый кофе); не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности исп. ед. языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у получателей оригинала и перевода; в рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.