logo search
TTanswers

2. Опущение.

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

В переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

3. Замена. Еще чаще применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ (модуляция).

The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.

а) Генерализация - замена слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением.

...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. - ...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он.

б) Конкретизация - замена слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления.

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

(Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений.)