logo search
TTanswers

1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.

В широком смысле термин "теория перевода" ("переводоведение") противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. В узком смысле: теоретическая часть переводоведения. Предмет - перевод.

Общая ТП изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.

Частная ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой.

Специальная ТП изучает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.

Задачи ТП:

1. раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;

2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. КЛ рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации.

Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий.

Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода.

Теория перевода и социолингвистика: язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности.

Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма.

Теория перевода и психолингвистика. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода.

Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция.

Теория перевода и лингвистика текста. Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи.

Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.

Другие науки: психофизиология, когнитивная нейронаука, психология, теория коммуникации, математическая статистика и др.