logo search
TTanswers

13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.

Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст.

Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами:

  1. содержание высказывания (реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей);

  2. форма высказ.: восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков («Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься»)

  3. рецептор: сообщение о гибели человека неодинаково воспр. его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми.

Высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов.

Всякое выск. созд. с целью получить какой-то комм. эффект, поэтому прагм. потенциал составляет важнейшую часть содерж. выск. След., переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рец. в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагм. потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагм. аспектов перевода составляет поэтому одну из центр. задач ТП.

Соотношение м/у прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагм. адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.

Четыре типа прагм. отношений (А. Нойберт):

1. Наиболее полно передается прагм. напр. оригинала, имеющего одинаковый прагм. интерес для читателей и оригинала, иперевода (научно-техническая литература).

2. Достаточно успешно сохраняется прагм. потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории).

3. С существенными огр-ми возможна прагм. адекватность при переводе произв. худ. лит-ры, кот. ориентированы на исходного рец-а, но имеют что сказать и всем людям.

4. Оригиналы, специф. напр. на членов данного яз. коллектива и не имеющие отношения к рец-ам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагм. адекватно.

В ряде случаев эквив. воспр. содерж. ориг. обеспечивает и передачу в переводе прагм. потенц. Однако принадл. рец-а перевода к иному яз. коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквив. перевод оказывается прагм. неадекв. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагм. адаптации перевода, внося в свой текст необх. изм. В перев. пр. наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.