logo search
TTanswers

22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.

Р.К.Миньяр-Белоручев: спо­соб - это психологи­ческая операция, реализующая действие.

В теории перевода рассматривались разные спо­собы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два про­цесса перевода — собственно перевод и интерпре­тацию. В первом случае осуществляется непосред­ственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительнос­ти, то есть без анализа того фрагмента действитель­ности, который описывается в данном сегменте тек­ста. Во втором случае переводчик, анализируя зна­чения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в ори­гинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользу­ясь средствами языка перевода. То есть в процес­се интерпретации переводчик как бы выходит в ре­альную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода.

Многие авторы (в частности Бархударов) рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую транс­формацию. Одни переводы являются более транс­формационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее транс­формационными. Трансформационному переводу про­тивопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по фор­мально-структурным соответствиям.

Р.К.М-Б также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории спосо­ба перевода он кладет оппозицию переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и пере­водческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату или ситуации — и к зна­ку другого языка. Первый способ перевода наиболее чет­ко прослеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти переводчика мгновенно возникает соответствующий иноязычный эквивалент. Второй способ перевода — смысловой — предполагает идентификацию денотата. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лек­сической единицы или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат или ситуацию.

Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это практически то же самое, что зна­ковый способ, а трансформационный способ – смысловой способ в трактовке Р.К. Миньяра-Белоручева.

Интересную концепцию разработали Ж.-П. Ви­не и Ж. Дарбельне. Они различают два «пути» реа­лизации перевода: прямой и косвенный. Внутри каж­дого из этих двух путей они выделяют «способы перевода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относят заимствование (выражающееся, по сути, в транскипции и транслитерации), калькиро­вание и дословный перевод, а к косвенному — транс­позицию (замену частей речи без изменения смыс­ла высказывания), модуляцию (варьирование сооб­щения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной ис­ходной ситуации), отмечая при этом, что при пере­воде одной и той же фразы могут одновременно ис­пользоваться разные способы перевода. Не труд­но заметить, что понятие, которое Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют «путем» перевода, в нашем представлении является способом перевода (пря­мой путь перевода = интерлинеарный способ пе­ревода, косвенный путь перевода = трансформа­ционный способ перевода), а понятие способа пе­ревода в представлении этих авторов совпадает с тем, что мы называем приемом перевода.