18. Специфика текстов публицистического стиля.
Реципиент: массовый читатель.
Цель: донести до читателя, зрителя, слушателя опред.информацию и дать ее оценку, убедить в своей правоте.
Функции: информационная и воздействующая.
Подстили: политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический.
Политико-идеологический подстиль: партийные документы. Наибольшая официальность и малая экспрессия. Достаточно близок к официально-деловому. Во времена СССР был более распространен, чем в совр. России.
Политико-агитационный: воззвания, прокламации, приказы. Наиболее значимая ф-ция - воздействующая. Преимущественно ориентированы на взрослое политически активное население страны.
Газетно-публицистический: наиболее тесно связан с повседневной жизнью общества и, соответственно, подвержен влиянию разговорного стиля (темы и науки, и производства, и спорта, и общественной деятельности). Язык газеты близок к обиходной речи многих современных людей, но отличается большей экспрессией и красочностью. Часть газетной лексики становится общеупотребительной, проходит общеязыковую адаптацию. В то же время многие речевые единицы пришли в газету из научной, профессиональной, разговорной речи и со временем начинают восприниматься преобладающей частью аудитории как «газетизмы» (например, «производительность труда», «снижение себестоимости», «красный уголок» и пр.).
Жанры: информационные (репортаж. интервью, инф. статья), аналитические (аналитическая статья), художественно-публицистические (очерк, эссе, фельетон, зарисовка), рекламные.
Лексические особенности:
использование элементов всех функциональных стилей и даже нелитературных форм русского языка, включая жаргонизмы: речевые стандарты, клише («служба занятости», «силовые ведомства»); типичные газетные обороты («выйти на передовые рубежи», «маяки производства»); научная терминология, выходящая за рамки узкоспециального употребления («виртуальный мир», «дефолт», «инвестиция»); социально окрашенные слова-синонимов («банда наемных убийц»).
Морфологические особенности:
сложные слова («взаимовыгодный», «добрососедский», «СНГ», «ОМОН»);
интернациональные словообразовательные суффиксы (-ция, -ра, -изм, -ант) и иноязычные приставки (архи-, анти-, гипер-, дез-, пост-, контр);
отдельные типы отвлеченных существительных с суффиксами -ость, -ство, -ние, -ие («сотрудничество», «осуждение», «непримиримость»);
образования с русскими и старослав. приставками, называющие общ.-полит. понятия («всеобщий», «сверхмощный», «межпартийный»);
слова с эмоционально-экспрессивными аффиксами -щина, -ичать, ультра- («важничать», «бытовщина», «ультра-левый»);
субстантивация прилагательных и причастий.
Синтаксические особенности:
правильность и четкость построения предложений, их простота и ясность;
использование всех видов односоставных предложений;
синтаксические приемы экспрессии (инверсия, риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения);
монологическая речь, диалог, прямая речь.
- Вопросы к экзамену по теории перевода
- 1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Теория перевода в системе наук.
- 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие "перевод".
- 3. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- 4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- 5. Машинный (автоматический) перевод. Возникновение. Принципы.
- 6. История перевода.
- 1. Античность (VIII в. До н. Э. – V в. Н.Э.):
- 2. Средневековье (V-XIII вв.):
- 3. Возрождение (XIV-XVI вв.):
- 4. Просвещение (XVII-XVIII вв.):
- 5. Романтизм и постромантизм (к. XVIII-XIX вв):
- 6. Современность (XX-XXI вв.):
- 7. Теория перевода в России.
- 8. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- 9. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- 1. Уровень цели коммуникации:
- 2. Уровень описания ситуации:
- 3. Уровень высказывания:
- 4. Уровень сообщения (структурной организации высказывания):
- 5. Уровень языковых знаков.
- 10. Понятие адекватности, соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
- 11. Моделирование в теории перевода. (Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели. Трехфазная модель перевода о. Каде.)
- 3. Семиотические и семантические модели.
- 4. Трехфазная модель перевода о. Каде.
- 12. Понятие трансформации, их роль в процессе перевода. Классификация трансформаций.
- 13. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста.
- 14. Прагматическая адаптация текста при переводе. Определение, виды.
- 2. Опущение.
- 15. Виды переводного текста и их классификация.
- 16. Функциональный стиль. Основные особенности функциональных стилей в русском и английском языках и их отражение в переводе.
- 17. Специфика текстов официально-делового стиля.
- 18. Специфика текстов публицистического стиля.
- 19. Специфика текстов научного стиля.
- 20. Специфика текстов обиходно-бытового и художественного стилей.
- 21. Виды переводческого анализа.
- 1. Сбор внешних сведений о тексте:
- 2. Определение состава информации и ее плотности.
- 22. Понятие способ перевода. Классификации способов перевода.
- 23. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода.
- 24. Понятие прием перевода. Классификации приемов перевода.
- 1. Лексические трансформации:
- 3. Лексико-грамматические трансформации:
- 25. Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.
- 26. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.
- 27. Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды контекста.
- 28. Перевод неологизмов и окказионализмов.
- 29. Перевод слов-реалий.
- 30. Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- 32. Перевод фразеологизмов.
- 33. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- 34. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- 35. Перевод причастия и причастных конструкций.
- 36. Особенности перевода страдательного залога.
- 37. Особенности перевода сослагательного наклонения.
- 38. Передача модальности в переводе.
- 39. Особенности перевода атрибутивных конструкций.
- 40. Синтаксические проблемы англо-русского перевода.
- 1. Перестройка предложений.
- 3. Использование действительного залога вместо страдательного.
- 4. Использование «вводящих оборотов».
- 6. Использование инверсии.
- I. Отрицательные конструкции:
- 7. Общая перестройка структуры предложения.
- 9. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).
- 10. Перевод сложноподчиненных предложений.