logo search
TTanswers

2. Определение состава информации и ее плотности.

И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации:

а. Когнитивная инф. - объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.).

б. Оперативная инф. - побуждения к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы.

в. Эмоциональная инф. – новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис).

г. Эстетическая инф. - стилистические приемы.

Плотность информации (компрессивность): высокая, средняя и низкая. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это – средства повышения плотности информации.

3. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода.

4. Речевой жанр. Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода.

Редактирование

1. Корректура - проверка перевода на наличие всевозможных грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности, без учета терминологии и правильного применения тех или иных значений слов.

2. Редактирование - сверка терминологии. Практически каждый термин, использующийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов.